ryouzouさん
2023/05/22 10:00
この番号に電話して を英語で教えて!
連絡がほしくて、連絡先を渡すときに、「この番号に電話して」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Call this number.
・Dial this number.
・Ring this number.
Here's my card. Call this number anytime you need.
「これが私の名刺です。何か必要なことがあったら、この番号に電話してください。」
「Call this number」は、「この番号に電話して」という意味のフレーズです。指示や依頼をする際に使います。例えば、あるサービスについて問い合わせたいときや、相手に特定の人物と連絡を取るように依頼するときなどに使えます。また、救急事態が起きた際に、救急サービスへの連絡を指示する場面でも使われます。
Dial this number if you need to get in touch.
何か連絡したいことがあれば、この番号に電話してください。
Ring this number if you need to get in touch with me.
「私と連絡を取りたいときは、この番号に電話してください。」
Dial this numberとRing this numberは基本的に同じ意味ですが、微妙な違いがあります。Dialは電話番号を入力する行為を指し、古い回転式電話を連想させます。一方、Ringは電話をかける行為全体を指し、特に英国英語でよく使われます。どちらも一般的には相手に電話をかけるよう指示する際に使われます。
回答
・Call this number
・Ring up this number
1. Call this number
「Call this number」は、直訳すると「この番号に電話して」という意味になります。英語では一般的に使われる表現で、直接的な命令形です。
例文
I need to discuss something important. Can you call this number later?
「何か重要なことを話さなければならないんだ。後でこの番号に電話できる?」
2. Ring up this number
「Ring up this number」も「この番号に電話して」という意味になりますが、主にイギリス英語で使われる表現です。「Call」よりも少しカジュアルな響きがあります。
例文
Here's my office number. If you have any questions, just ring up this number.
「これが私のオフィスの番号だよ。何か質問があったら、この番号に電話してね。」
ちなみに、「ring up」という表現はイギリス英語でよく使われますが、アメリカ英語ではあまり使われません。アメリカでは一般的に「call」が使われます。また、電話番号を伝えるときは、番号を一つずつ(例:123-4567を"one two three four five six seven"と)読み上げるのが普通です。