sekizawaさん
2022/07/05 00:00
説明不足でごめんなさい を英語で教えて!
相手が自分の言葉足らずで、話を理解していなかったので、「説明不足でごめんなさい」と言いたいです。
回答
・Sorry for the confusion
・Sorry for not being clear.
・My apologies for the lack of clarity.
Sorry for the confusion I didn't explain it well.
説明不足でごめんなさい。
「Sorry for the confusion」は、相手が混乱や誤解を感じた場合に、そのことを謝罪するフレーズです。たとえば、コミュニケーションの途中で曖昧な表現や説明の不足が原因で誤解が生じた場合に使います。このフレーズを使うことで、自分の責任を認め、相手に与えた不便や混乱を申し訳なく思っているという意思を伝えることができます。ビジネスシーンや日常会話、メールなどの様々な場面で幅広く利用されます。
Sorry for not explaining it well.
説明不足でごめんなさい。
Sorry for not explaining it well.
説明不足でごめんなさい。
「My apologies for the lack of clarity.」は、フォーマルな状況やビジネス設定で使用されることが多く、具体的な非明確さについての謝罪を強調します。一方、「Sorry for not being clear.」は、よりカジュアルな会話で使われ、日常的なコミュニケーションで誤解を与えた場合の軽い謝罪として適しています。例えば、友人同士や同僚間での会話でよく見られます。どちらも相手への配慮を示しますが、前者は正式な場での使用が適し、後者はリラックスした場面で自然に使われます。
回答
・Sorry for my insufficient explanation.
・Sorry for my bad explanation.
Sorry for my insufficient explanation.
説明不足でごめんなさい。
sorry は「ごめんなさい」「ごめん」のような、割とカジュアルなニュアンスの謝罪表現になります。また、insufficient は「足りない」「不足している」などの意味を表す形容詞になります。
※explanation は「説明」「弁明」などの意味を表す名詞ですが「原因」「理由」などの意味で使われることもあります。
Sorry for my insufficient explanation. That's not what I meant.
(説明不足でごめんなさい。そういう意味じゃないんです。)
Sorry for my bad explanation.
説明不足でごめんなさい。
bad は「悪い」という意味を表す形容詞ですが、「下手な」という意味も表せるので、bad explanation で「下手な説明」「十分でない説明」という意味を表現できます。
※bad はスラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
Sorry for my bad explanation. We can’t do that.
(説明不足でごめんなさい。それは禁止なんです。)