Ariana

Arianaさん

2023/11/21 10:00

仇を討つ を英語で教えて!

仕返しをすることを「仇を討つ」と言います。「妹の仇を討ってやった」を英語で言いたいです。

0 209
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Avenge a grudge
・Settle a score
・Right a wrong

I avenged a grudge for my sister.
「私は妹の仇を討ってやった」

「Avenge a grudge」は、「恨みを晴らす」または「仇を討つ」という意味を持つフレーズです。この表現は、過去に受けた不正や不幸に対して復讐を遂げるといった、強い感情の動きを描写する際に用いられます。特に、映画やドラマ、小説などストーリーテリングの中で主人公が過去のトラウマや敵対者に対して立ち向かう場面などで使われます。ただし、現実の生活では倫理的に推奨されない行動を示すため、あまり使用されません。

I settled a score for my sister.
私は妹の仇を討ってやった。

I righted a wrong for my sister.
私は妹の仇を討ってやった。

Settle a scoreは主に互いの間に未解決の問題や対立がある状況で使用され、通常は復讐や報復の意味合いが含まれます。一方、Right a wrongは不正や過ちがあった場合にその間違いを正すために使われます。これは公正さや正義を強調し、個人的な復讐よりも道徳的な行動を示す傾向があります。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 13:32

回答

・to take revenge on a person

take revenge on a person
「仇を討つ」
tease
「からかう」

今回は、主語が"I"で、動詞が仇を討つ"take revenge on a person"です。敵を討つ相手は"him"としました。
これらの要素を並べると、
I took revenge on him.
「仇を討った」
となります。

また、妹のために仇を討つわけですので、彼が妹に悪さを働いたことが予想されます。
それを表現するために、関係代名詞を用いて"him"に情報を付け足します。
"who teased my sister"
「私の妹をからかった」

これらをつなげれば完成です。
I took revenge on him who teased my sister.
「妹の仇を討ってやった」

役に立った
PV209
シェア
ポスト