Naoto Tanakaさん
2023/09/15 10:00
敵を粉砕する を英語で教えて!
相手を打ちのめす時に「敵を粉砕する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crush the enemy.
・Obliterate the enemy.
「敵を粉砕せよ!」という意味で、単に「勝つ」のではなく「完膚なきまでに叩きのめす」「圧倒的な力でねじ伏せる」という強いニュアンスです。
ゲームやスポーツで「敵をボコボコにしてやれ!」と気合を入れる時や、ビジネスのプレゼンなどで「競合を圧倒するぞ!」とチームを鼓舞する場面で使えます。かなり攻撃的なので、使う相手や状況は選びましょう!
We're going to crush the competition in this tournament.
このトーナメントではライバルを完膚なきまでに叩きのめすぞ。
ちなみに、「Obliterate the enemy.」は「敵を殲滅せよ」という超攻撃的なニュアンスだよ!ゲームで敵を一掃する時や、スポーツで相手を完膚なきまでに叩きのめすような場面で「やってやれ!」という感じで使われることが多いよ。
In the upcoming match, we're going to obliterate the enemy.
次の試合では、我々は敵を粉砕するつもりだ。
回答
・slam down
・beat up
「敵を粉砕する」は英語で"slamm down"で表せます。本来は「叩きつける」という意味ですが、敵を粉砕するという表現には近いニュアンスになります。また、"beat up"も「打ちつける」という意味があるので、この場合はどちらでも使えます。
"We slammed the enemy down."
(敵を粉砕した。)
"It feels good to watch a movie where the villain gets beaten up."
(悪党を粉砕する映画は見ていて気分がいい。)