Okura mitsuharuさん
2024/08/28 00:00
身を粉にする を英語で教えて!
一生懸命働いたときに「身を粉にして働いた」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Work my fingers to the bone.
・To work my butt off.
「身を粉にして働く」「死ぬほど働く」という意味の英語表現です。単に忙しいだけでなく、肉体的・精神的にヘトヘトになるまで、ものすごく一生懸命に働いている様子を表します。努力をアピールしたい時や、大変さを愚痴っぽく伝えたい時にも使えますよ!
I've been working my fingers to the bone all week to meet this deadline.
今週はこの締め切りに間に合わせるために、身を粉にして働いてきたよ。
ちなみに、「To work my butt off」は「死ぬほど働く」や「めちゃくちゃ頑張る」という意味のスラングだよ。大きなプロジェクトや試験勉強など、何かを成し遂げるために猛烈に努力する、そんなシチュエーションで使えるカジュアルな表現なんだ。
I worked my butt off to finish this project on time.
身を粉にして働いて、このプロジェクトを時間通りに終わらせたよ。
回答
・Work one’s fingers to the bone
・Work like a dog
・Give one’s all
1. Work one’s fingers to the bone
直訳「指の骨が見えるまで働く」
非常に一生懸命働くことを意味します。「身を粉にして」に一番近い表現です。
例文:
She worked her fingers to the bone to finish the project.
彼女はプロジェクトを終わらせるために身を粉にして働いた。
2. Work like a dog
直訳「犬のように働く」
非常にハードに働くことを意味します。
例文:
He has been working like a dog to meet the deadline.
彼は締め切りに間に合わせるために身を粉にして働いている。
3. Give one’s all
直訳「全力を尽くす」
全ての力を注いで努力することを意味します。この表現が一番一般的です。
例文:
She gave her all to support her family.
彼女は家族を支えるために身を粉にして働いた。
是非、使ってみてください!
Japan