Okura mitsuharu

Okura mitsuharuさん

2024/08/28 00:00

身を粉にする を英語で教えて!

一生懸命働いたときに「身を粉にして働いた」といいますが、これは英語でなんというのですか?

0 268
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・Work my fingers to the bone.
・To work my butt off.

「身を粉にして働く」「死ぬほど働く」という意味の英語表現です。単に忙しいだけでなく、肉体的・精神的にヘトヘトになるまで、ものすごく一生懸命に働いている様子を表します。努力をアピールしたい時や、大変さを愚痴っぽく伝えたい時にも使えますよ!

I've been working my fingers to the bone all week to meet this deadline.
今週はこの締め切りに間に合わせるために、身を粉にして働いてきたよ。

ちなみに、「To work my butt off」は「死ぬほど働く」や「めちゃくちゃ頑張る」という意味のスラングだよ。大きなプロジェクトや試験勉強など、何かを成し遂げるために猛烈に努力する、そんなシチュエーションで使えるカジュアルな表現なんだ。

I worked my butt off to finish this project on time.
身を粉にして働いて、このプロジェクトを時間通りに終わらせたよ。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/05 21:30

回答

・Work one’s fingers to the bone
・Work like a dog
・Give one’s all

1. Work one’s fingers to the bone
直訳「指の骨が見えるまで働く」
非常に一生懸命働くことを意味します。「身を粉にして」に一番近い表現です。

例文:
She worked her fingers to the bone to finish the project.
彼女はプロジェクトを終わらせるために身を粉にして働いた。

2. Work like a dog 
直訳「犬のように働く」
非常にハードに働くことを意味します。

例文:
He has been working like a dog to meet the deadline.
彼は締め切りに間に合わせるために身を粉にして働いている。

3. Give one’s all
直訳「全力を尽くす」
全ての力を注いで努力することを意味します。この表現が一番一般的です。

例文:
She gave her all to support her family.
彼女は家族を支えるために身を粉にして働いた。

是非、使ってみてください!

役に立った
PV268
シェア
ポスト