Miyauchi Ai

Miyauchi Aiさん

2022/10/04 10:00

身を粉にする を英語で教えて!

苦労を惜しまず、一生懸命に仕事をすることを「身を粉にする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 187
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 00:00

回答

・Work oneself to the bone
・Burn the candle at both ends
・Bust your hump

I've been working myself to the bone to get this project finished on time.
このプロジェクトを時間通りに終わらせるために、自分を骨まで使い果たして働いているんだ。

「Work oneself to the bone」とは「骨まで働く」と直訳することができ、自分自身を過労するまで働くことを意味します。これは非常に激しく、疲れ果てるまで働き続けることを示し、その結果として肉体的、精神的に消耗することを強調しています。例えば、仕事でプロジェクトの締め切りに追われる、試験勉強に没頭する、家族を養うために二つの仕事を掛け持ちする等、非常に忙しい状況や過酷な労働環境を表す表現として使われます。

John is really burning the candle at both ends to get the project finished on time.
「ジョンはプロジェクトを時間内に終わらせるため、本当に身を粉にして働いているね。」

She's been busting her hump at work to meet the deadline.
彼女は締め切りに間に合わせるために、仕事で一生懸命取り組んでいます。

Burn the candle at both endsは多忙であり、自分自身を過労に追い込んでいる状態を表します。就寝時間を削り、多くの仕事をこなすことで使います。一方、"Bust your hump"は多大な努力をして何かを完成させたり目標を達成したりすることを指します。肉体的もしくは精神的に厳しい労働を指しますが、必ずしも過労や健康の危険を伴うわけではありません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/02 14:58

回答

・sacrifice myself

「身を粉にする」は英語では sacrifice myself("自分を犠牲にして"というニュアンス)などで表現することができます。

For the success of the project, I sacrificed myself and worked, but unfortunately I could not receive a high evaluation from my boss.
(プロジェクトの成功の為、私は身を粉にして働いたが、残念ながら私は高い評価を上司から受けることは出来なかった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV187
シェア
ポスト