wataru.n

wataru.nさん

2023/04/03 10:00

身を粉にして を英語で教えて!

仕事が忙しく今日も残業でした。「身を粉にして働いてるよ!」と言いたいです。

0 174
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・Work one's fingers to the bone
・Bust one's hump
・Burning the candle at both ends

I've been working my fingers to the bone with all this overtime lately!
最近の残業で、まるで身を粉にして働いてるようだ!

「Work one's fingers to the bone」は直訳すると「指が骨になるまで働く」となり、非常に一生懸命に、徹底的に働くという意味を表します。肉体労働だけでなく、デスクワークなど頭を使う仕事にも使えます。使えるシチュエーションは、例えば誰かが長時間労働している場面や、特定の目標に向かって全力で取り組んでいる場面などです。また、この表現は多くの場合、その労働が認められない、報われない状況を批判的に表現するときに使われます。

I've been busting my hump at work, even had to do overtime today.
「仕事で身を粉にして働いていて、今日も残業しなければならなかったよ。」

I've been burning the candle at both ends with all this overtime at work lately.
最近、仕事の残業で両端からろうそくを燃やしているようなものです。

"Bust one's hump"は、特に困難な仕事やタスクに取り組み、非常に頑張ることを表すスラング表現です。一方、"burning the candle at both ends"は自分自身を過剰に使い果たすこと、つまり働き過ぎや睡眠不足による過労を指します。前者は努力や頑張りを強調しているのに対し、後者は自己管理の欠如や健康に悪影響を及ぼす可能性を示しています。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 10:03

回答

・make the utmost effort
・work hard.

①make the utmost effort
 例文:I always make the utmost effort about my job.
    =私は自分の仕事に対しては最大の努力をしているよ。
    =私は身を粉にして働いているよ。

②work hard.
 例文:I have to work harder and harder to get money.
    =私はお金を稼ぐために必死に必死に働かなければならない。

*「身を粉にして」の直接的表現がないので「すごく必死に働く」を
 表現してみました。参考にしてください。

役に立った
PV174
シェア
ポスト