ueda

uedaさん

2022/11/14 10:00

身を粉にする を英語で教えて!

一生懸命働く、という時に「身を粉にして働く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 995
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Work oneself to the bone
・Burning the candle at both ends.
・Busting your chops

I've been working myself to the bone trying to finish this project on time.
このプロジェクトを時間通りに終わらせるために、自分を骨まで使い果たして働いています。

「work oneself to the bone」は、「骨まで働く」と直訳できる英語のイディオムで、自分自身を極限まで働かせる、つまり過労になるほど働くことを意味します。必要以上に努力し、通常以上に時間とエネルギーを注ぎ込んで取り組む状況で使います。長時間働き詰めている人や、学校や仕事でのプロジェクトに没頭している人に対して使うことができます。

I've been burning the candle at both ends trying to finish this project on time.
このプロジェクトを時間内に終えるために、私は身を粉にして働いています。

I've been busting my chops at work all week.
私は一週間中、仕事で身を粉にして働いていた。

Burning the candle at both endsは、自分自身を過度に働かせる、すなわち睡眠時間を省いて仕事をし続けることを表現します。例えばプロジェクト提出期限が迫っている時などに使います。一方"Busting your chops"は、非常に一生懸命に働くこと、または誰かが他人を厳しく批評することを指します。例えば、バイト頑張って働いている時、または上司から厳しいフィードバックを受けている時に使います。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 16:46

回答

・work one's fingers to the bone

work one's fingers to the boneは、「一生懸命働く」「身を粉にして働く」のイディオムです。

彼女は身を粉にして働いたと言いたい場合、
She worked her fingers to the bone.
と表現できます。

他には、「to give one’s all」という表現を使うこともできます。
「to give one’s all」は直訳すると、「すべてを捧げる」という意味になります。

ex)
例えば「私は身を粉にして働いた」と言いたい場合は
I gave my all to work.
と言うことができます。

役に立った
PV995
シェア
ポスト