tugumiさん
2023/12/20 10:00
物を大切にする人は人も大切にする を英語で教えて!
物を大切に使う人がいるので、「物を大切にする人は人も大切にする」と言いたいです。
回答
・People who take care of things take care of others.
・Respecting possessions reflects respect for people.
・Those who cherish their belongings cherish their relationships.
People who take care of things take care of others.
物を大切にする人は人も大切にします。
「People who take care of things take care of others.」は、「物事を大切にする人は他人も大切にする」という意味で、人や物に対する心遣いや注意深さが他者への配慮にも繋がることを示しています。このフレーズは、職場でのチームワークや家庭内での協力を強調するシチュエーションで使えます。また、教育現場やリーダーシップ研修などで、思いやりや責任感の重要性を伝える際にも適しています。
She always takes such good care of her things. Respecting possessions reflects respect for people.
「彼女はいつも自分の物をとても大切に使います。物を大切にすることは、人を大切にすることを表しています。」
Those who cherish their belongings cherish their relationships; you can tell a lot about someone by how they treat their things.
「物を大切にする人は人も大切にするって言うけど、その人の物の扱い方を見ればその人がわかるよ。」
Respecting possessions reflects respect for people.は、物を大切にすることが他人への敬意を示す行為であることを強調したい時に使います。例えば、子供に他人の持ち物を大切に扱うよう教える場面です。Those who cherish their belongings cherish their relationships.は、物を大切にする人が人間関係も大切にする傾向があることを示唆します。例えば、友人や家族と物を大切に扱うことで信頼関係が深まることを話す場面で使います。どちらも尊重の概念を含みますが、前者は行動の重要性、後者は性格や傾向を強調します。
回答
・Those who value things also value people
・Those who value things are likely to---
「大切にする」は他動詞で「value」を使います。
構文は、「~の人」は「Those who」として修飾節で形容します。本ケースでは「物を大切にする:value things」となります。次に述語動詞が他動詞「value」で目的語「people」が続きます。
たとえば“Those who value things also value people.”とすれば「物を大切にする人は人も大切にする」の意味になります。
また断定ではなく「~の傾向がある」のニュアンスでいう時には「be likely to」の構文形式で“Those who value things are also likely to value people.”としても良いです。「物を大切にする人は、人も大切にする傾向があります」の意味になります。