wakabayashiさん
2024/01/12 10:00
自分のことを大切にする を英語で教えて!
ある程度の年齢になったときに「自分のことを大切にしたほうがいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take care of yourself
・Put yourself first
・Prioritize your well-being.
Now that you're getting older, it's important to take care of yourself.
「あなたも歳を取ってきたから、自分のことを大切にすることが大事だよ。」
「Take care of yourself」は、相手の健康や安全を気遣う表現です。別れ際や長期間会えない状況、病気の相手に対して使われることが多いです。例えば、友人が旅行に出かける際や、同僚が体調を崩して休むとき、または家族が遠くに引っ越す際などに適しています。このフレーズは、相手を思いやる気持ちを込めて、優しさや温かさを伝えることができます。
You should put yourself first as you get older.
歳を取るにつれて、自分のことを大切にしたほうがいいよ。
Now that you're getting older, it's important to prioritize your well-being.
「ある程度の年齢になったのだから、自分のことを大切にすることが大切だよ。」
Put yourself first は、決断や行動において他人を気にする前に自分のニーズや希望を優先することを示します。例えば、友人からの誘いを断って休息を取る場合に使われます。一方、Prioritize your well-being は、健康や精神的な安定を重視し、ストレスを減らすための行動を推奨する際に使われます。例えば、長時間働く同僚に休息や運動を勧めるシチュエーションです。どちらも自己管理を促しますが、前者は個人の欲望、後者は健康に焦点を当てています。
回答
・take better care of oneself
単語は、「自分のことを大切にする」を「take better care of oneself」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[take]+目的語[better care])に助動詞(should)と副詞句(自分のことを:of yourself)を加えて構成します。
たとえば“You should take better care of yourself.”とすればご質問の意味になります。一般論として述べる場合は主語は「I」よりも「you」にする方が良いです。「I」だと単に自身の願望を述べるているだけと受け取られる可能性があります。
また「~した方が良い」の助動詞的表現「ought to」を使い“You ought to take better care of yourself.”としても良いです。