Kousei.k

Kousei.kさん

2023/11/21 10:00

我が身を犠牲にして~する を英語で教えて!

川で溺れている人を助けるニュースをよく見るので、「わが身を犠牲にして他人を助けることが自分にはできない」と言いたいです。

0 207
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Sacrifice oneself for ~
・Give one's life for ~
・Lay down one's life for ~

I don't think I could ever sacrifice myself to save someone else, like we often see in the news about people drowning in rivers.
私は川で溺れている人を助けるニュースをよく見るけど、そういう時に自分自身を犠牲にして他人を助けることが自分にはできないと思います。

「自己を犠牲にする」や「自分を捧げる」という意味を持つ Sacrifice oneself for は、自分自身の利益や幸せを顧みずに、他人や大義のために自分の全てを捧げる行為を表します。特に、家族や友人、恋人などの大切な人のため、あるいは信念や理想、目標のために自己犠牲を選ぶときに使われます。例えば、子供の教育のために親が働きづめになる、大切な人の命を守るために自分の命を捧げる、平和のために戦う、などの状況で使います。

I don't think I could give one's life for someone else like we often see in the news about people saving others from drowning.
私はニュースでよく見るような、溺れている他人を助けるために自分の命を捧げることができるとは思えません。

I don't think I could lay down my life for a stranger like we often see in the news about people rescuing others from drowning.
ニュースでよく見るような、川で溺れている人を助けるために自分の命を捧げることは、私にはできないと思います。

Give one's life forと Lay down one's life forは共に自分の命を犠牲にすることを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Lay down one's life forはより直訳的で、自発的に命を捧げることを強調します。軍事的な状況や聖書的な文脈でよく使われます。

一方、Give one's life forはもっと一般的で、命を捧げる行為自体よりもその理由や目的に焦点を当てます。この表現は、友情、愛、信念など、あらゆる種類の犠牲や奉仕の状況で使われます。

どちらの表現も日常的な会話ではあまり使われませんが、演説、詩、曲の歌詞など、より感情的な文脈で使われることが多いです。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 00:36

回答

・Sacrifice myself to〜

・Sacrifice myself to〜
 我が身を犠牲にして〜する。

例文:
Today I saw a news that brave younger man helped the drowning person.
今日溺れている人を助けた勇敢な男性のニュースを見ました。
I don’t think I can sacrifice myself or help others.
私は我が身を犠牲にして他人を助けることはできない。

補足:
The drowning person:溺れている人

Sacrificeはここでは動詞で使用していますが、名詞でも使われます。
I gave up my career as a sacrifice to going abroad with my husband.
私は旦那と海外に行くためにキャリアを犠牲にした。

参考にしてください!

役に立った
PV207
シェア
ポスト