Y Sakakibara

Y Sakakibaraさん

Y Sakakibaraさん

犠牲にする を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

休みの日も実験に明け暮れていたので、「彼は相当自分の時間を犠牲にしたと思います」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Sacrifice
・Give up
・Pay the price

I think he really sacrificed a lot of his own time, spending his days off doing experiments.
「彼は自分の時間を相当犠牲にしたと思います。休日でも実験に明け暮れていましたから。」

「Sacrifice」は英語で「犠牲」や「自己犠牲」を意味する言葉です。何かを達成するため、あるいは誰かを助けるために、自分の時間、エネルギー、物資、利益などを捧げる行為を指します。特に、自分にとって大切なものを失うリスクを伴う場合に使われます。例えば、家族のために自分の趣味や時間を犠牲にする、目標達成のために健康を犠牲にする、などの状況で用いられます。また、宗教的な文脈では、神に対する奉納や儀式の一部として何かを捧げることを指すこともあります。

He must have given up a lot of his own time, spending even his days off conducting experiments.
彼は、休日も実験に費やしていたので、相当な自分の時間を犠牲にしたと思います。

He's been so immersed in his experiments even on his days off, I think he really paid the price in terms of his personal time.
彼は休みの日でも実験に没頭していたので、彼は本当に自分の時間を犠牲にしたと思います。

「Give up」とは「あきらめる」または「終了する」などの意味で、挑戦や努力を止めることを示します。対照的に、「Pay the price」は「代償を払う」の意味で、何かを達成または取得するために必要な犠牲やコストを示します。例えば、厳しいダイエットをしている人がケーキを食べることを「Give up」と言い、その結果体重が増えることを「Pay the price」と言います。つまり、「Give up」は行動の終結を、「Pay the price」は結果の受け入れを表します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/06/05 09:17

回答

・sacrifice
・use up his time

「犠牲にする」と言う表現そのままだと、"sacrifice" が適当です。

-He sacrificed his entire day off for his experiment.
 彼は、実験のために、休みを丸々犠牲にした。
-He sacrificed lots of time on his experiment.
 実験のために、たくさんの時間を犠牲にした。

「犠牲にする」と言う表現は、本来望んでいないのに、あるいは他にすることがあるのに、というニュアンスが感じられます。もし単にたくさんの時間を費やしたということであれば、

- He used up his entire day off for his experiment.
 休みをまるまる実験に使った。
- He used up his break time for playing the game.
 休み時間を全部ゲームに使っちゃった。

「使った・使ってしまった」という事実を表現しているだけで、犠牲にしたというニュアンスはありません。


*** Happy learning! ***

0 651
役に立った
PV651
シェア
ツイート