mamikoさん
2022/11/14 10:00
犠牲を払う を英語で教えて!
手にする過程で失うものがある時に「犠牲を払う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a sacrifice
・Pay the price
・Bite the bullet.
I had to make a sacrifice to achieve my goals.
私の目標を達成するためには犠牲を払わなければなりませんでした。
「Make a sacrifice」は「犠牲になる」や「自己犠牲を払う」という意味であり、自分の利益や欲望を捧げて他の人の利益や目標の為に何かをするというニュアンスが含まれます。極めて重要なのは自らが何かを失うことを受け入れるという要素です。使えるシチュエーションとしては、自分の時間や趣味、あるいは身体的な快適さを犠牲にして何かを達成するような場合など、状況や目標によりますが、利己的ではない行動を強調する場合に用いられます。
You have to pay the price to achieve your goals.
「目標を達成する為には犠牲を払わなければなりません」
I know it's going to be hard, but I guess I just have to bite the bullet and give up my social life to finish this project on time.
このプロジェクトを時間通りに終わらせるためには、社交生活をあきらめなければならないとは知っている。それは辛いけど、仕方なく犠牲を払わなければならないんだ。
「Pay the price」は、何かを行った結果として悪い結果や代償を払うという意味で使用されます。これは、行動の結果としての責任や後果を受け入れることを表します。「Bite the bullet」は、避けられない苦痛や困難な状況に立ち向かうことを表すフレーズです。これは主に避けられない悪い状況や困難な決断をするときに使われます。
回答
・make a sacrifice
「犠牲を払う」は英語では make a sacrifice と表現することができます。
Please understand that as politicians, sometimes we have to make reforms, even at making sacrifices for them.
(政治家として、時には犠牲を払っても改革をしなければならないことを理解してください。)
※reform(改革する)
Stop making sacrifices to irrelevant people.
(関係ない人達に犠牲を払ってもらうのはやめましょう。)
ご参考にしていただければ幸いです。