Susan

Susanさん

Susanさん

落ち着きを払う を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

駐車場で、ドライブ仲間に「崖の上で車がスリップしたのに、彼は落ち着きをはらってたらしいよ」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Keep your cool.
・Stay calm
・Compose yourself.

Even when his car slipped at the top of the cliff in the parking lot, he managed to keep his cool.
駐車場での崖の上で車がスリップしたときでも、彼は落ち着きを保っていたようだよ。

「Keep your cool.」は、「冷静さを保つ」や「落ち着いて行動する」という意味の表現です。特に感情的になりやすい、厳しい、またはプレッシャーの高い状況で使われます。例えば、ある人が怒りやパニックに陥りそうな状況や、非常に重要な決定をしなければならない状況などで、「Keep your cool.(冷静になろう)」とアドバイスすることができます。また、スポーツやビジネスの文脈でもよく使われます。

Even when his car was slipping at the edge of the cliff in the parking lot, he managed to stay calm, it seems.
駐車場の崖の上で車がスリップしても、彼は落ち着きを保っていたらしいよ。

He somehow managed to compose himself when his car slipped at the top of the cliff, it seems.
彼はどうにかして自分を落ち着かせることができたようだよ、崖の上で車がスリップしたときに。

Stay calmはパニックやストレスが高まっている状況で、冷静さを保つように促す一般的な表現です。比較的フォーマルでもカジュアルでも使えます。一方、"Compose yourself"は感情が制御不能になっている人に対して、自己の感情を制御し直すように促す表現で、ややフォーマルで真剣なニュアンスがあります。つまり、"stay calm"は広範囲の状況で使われますが、"compose yourself"は主に混乱するほど感情的な状況で使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 16:15

回答

・keep calm

例文
I would like to say to the driving group at a parking lot, " Although his car slipped on the cliff, he seemed to keep calm."
駐車場で、ドライブ仲間に「崖の上で車がスリップしたのに、彼は落ち着き払っていたよ」と言いたいです。

「落ち着き払う」は、他にも、
"keep one's head cool"や、"remain unperturbed"や、"be as cool as a cucumber"や、
”show presence of mind"や、"keep a stiff upper lip"
等があります。

0 319
役に立った
PV319
シェア
ツイート