miekoさん
2023/01/23 10:00
落ち着きがない を英語で教えて!
友人宅に子供を連れて行ったら、少しもじっとしていないので「うちの子は落ち着きがなくて」と言いたいです。
回答
・Restless
・Fidgety
・Antsy
My kid is really restless, I'm sorry.
うちの子は本当に落ちつきがなくて、ごめんなさい。
「Restless」は英語で、「落ち着かない」「休まらない」「不安定な」などの意味を持つ形容詞です。物事が定まらない状態や、何かを求めてじっとしていられない感情を表現するのに使われます。人が気持ちが落ち着かずにうろうろしたり、眠れない状態を「restless」と言うこともあります。また、抽象的な概念に対しても使われ、絶えず変化し続ける状況や流動的な状態を「restless」と表現することもあります。
My kid is so fidgety, I'm sorry.
「うちの子はとても落ち着きがなくて、ごめんなさい。」
My kid is a bit antsy, I'm sorry.
「うちの子は少し落ち着きがなくて、ごめんなさい。」
"Fidgety"と"Antsy"はどちらも落ち着きがない、そわそわするといった意味を持つ英語の形容詞ですが、使用されるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。
"Fidgety"は、身体的な動きやしぐさを伴う落ち着きがなさを指します。例えば、座っている場面で足をバタつかせる、指をたたくなど、無意識に小さな動きを繰り返す様子を指すことが多いです。
一方、"Antsy"は、心理的な焦燥感や切迫感を伴う落ち着きがなさを指します。何かを待っているときや、何かが起こる前の緊張感など、内心の不安や期待が高まっている状態を指すことが多いです。
回答
・restless or fidgety
「restless」は形容詞で「落ち着かない、そわそわした、せかせかした」という意味が有ります。
もう一つ「fidgety」も形容詞で「そわそわする、落ち着きのない、せかせかする」という意味が有ります。
同義語ですので置き換えることができます。
(例文)
He is a restless man―a fidgety man.
(彼は落ち着きのない男だ。)
ご質問の「うちの子は落ち着きがなくて恐縮です」を訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm sorry that my child is restless - fidgety.
(うちの子が落ち着きなくてごめんなさい。)
ご参考になれば幸いです。