Kaito Inazawaさん
2025/07/29 10:00
落ち着きがなく、じっとしているのが苦手なようです を英語で教えて!
子供の特性について、先生と情報共有し、理解を求めたい時に「落ち着きがなく、じっとしているのが苦手なようです」と英語で言いたいです。
回答
・He seems to have ants in his pants.
・He seems to be a bit of a fidget.
「そわそわして落ち着きがない」「じっとしていられない」という意味の面白い表現です。
遠足前の子供のようにワクワクして動きたくてたまらない時や、緊張や不安で絶えず体を動かしてしまう人に対して使えます。「彼はそわそわしてるね」「なんだか落ち着きがないね」といったニュアンスで、少しユーモラスに状況を表現したい時にぴったりです。
He seems to have ants in his pants, so it's often difficult for him to sit still during class.
彼は落ち着きがないようで、授業中にじっと座っているのが難しいことが多いです。
ちなみに、"He seems to be a bit of a fidget." は「彼って、なんだかちょっと落ち着きがない人みたいだね」くらいの感じです。貧乏ゆすりしたり、ペンをカチカチしたり、絶えずそわそわしている人を見て、親しい人との会話で「あの人、せわしないね」と軽く指摘するときに使えます。
He seems to be a bit of a fidget and has trouble sitting still for long periods.
落ち着きがなく、長時間じっと座っているのが苦手なようです。
回答
・It looks like he is playful and not good at waiting.
「落ち着きがなく、じっとしているのが苦手なようです 」は上記の様に表現します。
It looks like ~:~の様に見える→~のようです
ここでの like は接続詞なので文が続き「~の様に見える」を意味しています。同じ意味でも like が前置詞の場合もあり、その際は名詞が続きます。品詞の違いは後に何が続いているかで判断が出来ます。
例)
It looks like the train is late.(接続詞)
電車が遅れているようです。
It looks like a storn.(前置詞)
石のようだ。
be playful:やんちゃな
子供や小動物の活発に動く様子を指し「やんちゃな」「おてんばな」の意味で、落ち着きのない様子を表します。
be not good at waiting:待つのが苦手→じっとしているのが苦手
ここでは「じっとする」→「待つこと」と解釈しています。be good at に not を付けて「~が苦手」の意味で can't「~出来ない」や dislike「~が嫌い」の様なイメージを与えます。
例文
It looks like he is playful and not good at waiting due to an original personality.
生まれつきの特性の為、落ち着きがなく、じっとしているのが苦手なようです。
due to ~:~が原因で
original personality:生まれつきの性格→特性
Japan