Stefanieさん
2024/04/16 10:00
どんな犠牲を払ってもやる を英語で教えて!
絶対にやると決めた事があるので、「どんな犠牲を払ってもやる」と言いたいです。
回答
・I will do anything at all cost.
・I will make any sacrifices.
1. I will do anything at all cost.
at all cost で「どんな犠牲を払っても、何があっても」というイディオムになるので、そのまま覚えておくと便利です。
直訳すると、「どんな犠牲を払っても、なんでもやる」という意味になるので、「どんな犠牲を払ってもやる」ということを表現できます。
例)
I will do anything at all cost to go to America.
アメリカに行くために、どんな犠牲を払ってもやる。
2. I will make any sacrifices.
make a sacrifice で「犠牲を払う」という意味になるので、直訳すると、「どんな犠牲も払うでしょう」という意味になります。
このことから、「どんな犠牲を払ってもやる」を表現することができます。
例)
I will make any sacrifices to get married to her.
彼女と結婚するためどんな犠牲を払ってもやる。
回答
・I'll do it at any cost.
・I'll do it no matter what.
I'll do it.(私はやります。)
I'llは、I willの略でwillは意思を表します。ですので、I'll do it.のみでもかなりの気持ちがあることは伝わります。
at any cost「どんな犠牲を払っても、何が何でも」
no matter what「何があっても」
例文:
I'll make sure to finish this project at any cost.
どんな犠牲を払ってもこのプロジェクトを必ず終わらせる。
I'll protect my family no matter what.
私は何があっても家族を守ります。
I'll achieve my goals at any cost.
私はどんな犠牲を払ってもゴールを達成する。
回答
・do something at any cost
「どんな犠牲を払ってもやる」は構文的に「do something at any cost」と表すことが可能です。副詞句の「at any cost」が「コストが如何にかかろうと」の意味で「どんな犠牲を払っても」と意味合いが通じます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[do]+目的語[it])に助動詞(will)と副詞句(at any cost:どんな犠牲を払っても)を組み合わせて構成します。
また目的語を先行詞にして関係代名詞(what)で修飾節(I decide to achieve:達成すると決めた)を導きます。
たとえば“I will do it what I decide to achieve at any cost.”とすれば「どんな犠牲を払ってでも達成すると決めたことはやり遂げる」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I'll pay any sacrifice!
pay sacrifice は、「犠牲を払う」という意味で、sacrifice の前に any をつけることで「どんな犠牲でも払う」と強調することができます。
さらに、I will とみらい系を使うことで will には「自分の意思」というニュアンスが含まれているので、「どんな犠牲でも払ってやる!」という強い意志を伝えることができます。
例文
I'll pay any sacrifice to achieve my dreams.
自分の夢を叶えるためには、どんな犠牲も払ってやる!
She said she'll pay any sacrifice for her family's happiness.
彼女は、家族の幸福のためならどんな犠牲も払う、といった。
回答
・I’m going to do this no matter what.
・I'm going to do this at any cost.
1. I'm going to do this no matter what
"I'm going to do this" : 「私はこれをします」
"no matter what":「何があったとしても構わず」
例: I've decided I'm going to do this no matter what.
たとえ何があってもこれをすると決めました。
2. I'm going to do this at any cost
"at any cost" : 直訳は、「どんな犠牲を払っても」です。
例: I decided that I'm going to become a baseball star at any cost.
私はどんな犠牲を払っても野球選手になる決めました。
I’m going to protect you at any cost. 「全力であなたをお守りします」のように、すべてをかけてこのことをしますということを伝えるのに、ぴったりです。
回答
・I'll do it at any cost.
・I'll do it no matter what it takes.
・I'll do it whatever the sacrifice.
1. I'll do it at any cost.
どんな犠牲を払ってもやる。
「at any cost」どんな代償を払っても
どんな代償を払ってもやるという意味です。
2. I'll do it no matter what it takes.
どんな犠牲を払ってもやる。
「no matter」〜にかかわらず
「what it takes」必要なもの、必要な条件
「no matter what it takes」何が必要であろうと
必要なことは何でもしてやるという意味が直訳になります。
3. I'll do it whatever the sacrifice.
どんな犠牲を払ってもやる。
「whatever」なんでも
「sacrifice」犠牲、犠牲にすること
どんな犠牲があってもやるという意味です。直訳もそのままになります。