kajinoさん
2023/11/21 10:00
代償を払ってまで知りたくない を英語で教えて!
条件付きで教えてあげると言われたので、「代償を払ってまで知りたくない」と言いたいです。
回答
・I don't want to know, even at a cost.
・I don't want to know, even if I have to pay the price.
・I don't want to know, even if it comes with a hefty price.
I don't want to know, even at a cost.
「代償を払ってまで知りたくない。」
「I don't want to know, even at a cost.」は、「代償があろうとも、知りたくない」という意味です。このフレーズは、たとえそれが自分に何らかの損失や不利益をもたらすことになったとしても、何か特定の情報を知りたくないときに使われます。たとえば、辛い結果や痛みを伴う真実、心を乱す可能性のある情報など、知ることで心理的なストレスを感じる可能性がある場合に使われることが多いです。
I don't want to know, even if I have to pay the price.
「代償を払ってまで知りたくないんです。」
Even if you're offering to tell me with conditions attached, I don't want to know, even if it comes with a hefty price.
あなたが条件付きで教えてくれると言っても、それが高額な代償を伴うとしても、私は知りたくない。
両方のフレーズは同じ意味を持ちますが、「hefty price」は「pay the price」よりも強調された表現です。したがって、「hefty price」を使用するのは、結果が非常に深刻または重大であることを強調したいときです。たとえば、誰かの秘密を知りたくないときや、その情報が深刻な結果をもたらす可能性があるときに使用します。それに対して、「pay the price」はより一般的で、結果が必ずしも重大でない場合にも使用できます。
回答
・I wouldn’t pay the price to know it.
「知るために代償を払わない」が直訳です。
wouldn’t do to doで「〜してまで…しようとは思わない」と言うニュアンスになります。
would は「私だったら(…する)」という仮定の気持ちを表します。
他にはgo so far as ~ing あるいはgo so far as to~もあります。
I don’t want to know it go so far as paying (to pay)the price.の様に使います。
しかし上記の表現がシンプルで言いやすいと思います。
「代償を払う」はpay the price以外にはmake compensation という表現も使えます。
例文
A: I can tell you this with certain conditions.
「条件つきで教えてあげる。」
B: I’m fine. I wouldn’t pay the price to know it.
「(知らなくて)大丈夫。代償を払ってまで知りたくない。
参考にしてみて下さい。