Sekiya

Sekiyaさん

2023/07/17 10:00

代償を払う を英語で教えて!

あるものを得るために払う犠牲を表現する時に「代償を払う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,104
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Pay the price
・Face the consequences
・Bite the bullet

I really want to achieve my goals, even if I have to pay the price.
私は自分の目標を達成したい、たとえその代償を払わなければならなくても。

「Pay the price」は直訳すると「代償を払う」となり、ある行動や決定の結果としての悪い結果や困難に直面することを意味します。例えば、健康に悪い食生活を続けた結果、病気になるという状況では「健康を守らなかった代償を払う」という意味で使われます。また、物事がうまくいかない結果としての失敗や損失について表現する際にも使えます。

If you want to achieve something big, you'll have to face the consequences of working hard and sacrificing a lot.
何か大きなことを達成したいなら、一生懸命働き、たくさんの犠牲を払うという代償を払う覚悟をしなければならない。

I know the training will be tough, but if I want to run the marathon I'll just have to bite the bullet.
トレーニングはきついとわかっていますが、マラソンを走りたければ、ただ頑張って乗り越えるしかありません。

Face the consequencesは、行動や決定の結果に対処することを意味します。主にネガティブな結果について使われます。例えば、ルールを破った人が罰を受けるときなどです。一方、Bite the bulletは、避けられない苦痛や困難な状況に立ち向かう覚悟を決めることを指します。ある仕事を始める前や困難な決断を下すときなど、不快ながらも避けられない状況に対処するときに使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 21:57

回答

・pay the price

例文:
I paid the price for telling a lie and lost the trust of my friend.
(嘘をついた代償を払い、友人の信頼を失った。)

「代償を払う」ですが、英語でも "pay the price" という表現があります。

目的達成や、何かを得るために犠牲を払うという、日本語と似たニュアンスが伝わりますよ。

例文:
If you keep taking actions without considering other people's feelings, you'll end up paying a high price in the future.
(人の気持ちを考えない行動ばかりしていたら、のちのち高い代償を払うことになるよ。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV1,104
シェア
ポスト