Kato

Katoさん

2025/05/14 10:00

養育費を払う を英語で教えて!

離婚後、子どもの育児費用を出す「養育費を払ってる」は英語でどう表現しますか?

0 117
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/14 12:25

回答

・pay child support

「養育費を払う」は上記のように表します。

child support:養育費(不可算の名詞句)
「親権を持つ親に片方の親によって支払われる養育費」を指します。

ご質問は主語を加えて現在完了進行形(主語[I]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の現在分詞[paying:払ってる]+目的語[child support])で以下の様に訳します。現在完了進行形を使うことで「離婚した」という過去からある行為をずっと続けているニュアンスを出せます。

I have been paying child support.
養育費を払ってる。

情報を加えて応用しましょう。

I have been paying child support since I got divorced.
離婚してから養育費を払ってる。

後半は時を表す従属副詞節で接続詞(since:~してから)の後に第二文型(主語[I]+動詞[got:~の状態になった]+主語を補足説明する補語の過去分詞[divorced:離婚した])です。

Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/14 12:13

回答

・pay court-ordered child support

「養育費を払う」は上記のように表します。

「養育費」自体は cost of bringing up (raising) a child と言いますが、これは一般家庭においても使うことのできる表現。

「離婚後に育児費用を出す」というシチュエーションに限定するなら、上記の表現が適切です。

court-ordered というのは「法廷に命じられた」という意味です。一般に養育費は離婚をめぐる裁判で裁判所に定められた額を支払うものになりますので、この一言があることで「離婚後に養育費を払っているのだ」と理解することができます。

George has paid court-ordered child support after his divorce.
ジョージは離婚後養育費を払い続けている。=>「養育費を払ってる」

has paid は現在完了形です。divorce は「離婚」という意味です。

役に立った
PV117
シェア
ポスト