hakuba

hakubaさん

2023/11/21 10:00

養育費を月3万円払ってもらっている を英語で教えて!

友達が「離婚して経済的に大変なんじゃない?」と言うので、「元夫に養育費を月3万円払ってもらっているので、なんとかなっている」と言いたいです。

0 151
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I receive a monthly child support payment of 30,000 yen.
・I get 30,000 yen a month in child support.
・I am given a monthly allowance of 30,000 yen for child maintenance.

Friend: Isn't it financially tough after the divorce?
あなた: I receive a monthly child support payment of 30,000 yen from my ex-husband, so I'm managing somehow.
友達:「離婚して経済的に大変じゃない?」
あなた:「元夫から月に3万円の養育費をもらっているので、何とかやっていけています。」

この文は、子供の養育費として、毎月3万円を受け取っているという状況を表しています。これは、離婚や別居などで子供を養育する責任が片方の親にしかない場合や、親が亡くなり親族などから養育費を受け取っている場合などに使用します。また、子供が親と同居していない場合や、親が経済的に子供を養えない場合にも使えます。

Friend: Isn't it financially difficult since you got divorced?
Me: I'm managing somehow because I get 30,000 yen a month in child support from my ex-husband.
友達: 「離婚してから、経済的に大変じゃない?」
私: 「元夫から月に3万円の養育費をもらっているので、何とかなっているよ。」

My ex-husband gives me a monthly allowance of 30,000 yen for child maintenance, so I'm managing somehow.
「元夫から子供の養育費として月3万円もらっているので、なんとかやっていけています。」

「I get 30,000 yen a month in child support」は非公式な表現で、友人や知り合いとの日常的な会話で使われます。対して、「I am given a monthly allowance of 30,000 yen for child maintenance」はよりフォーマルな表現で、公的な文書やビジネスの状況で使用されることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 22:52

回答

・A pay B 30,000 yen a month in child supp

pay:払う、支払う
~yen a month:月に~円
child support:養育費
※Aの部分には養育費を払っている人、Bの部分には養育費を払ってもらっている人(受け取っている人)を表す語を入れていください。

例文
A:Aren't you in financial difficulty after getting divorce?
離婚して経済的に大変なんじゃない?
B:My ex-husband pays me 30,000 yen a month in child support, so I am getting by.
元夫に養育費を月3万円払ってもらっているので、なんとかなっている。
※get by:何とかやっていく、(出来はよくないが)何とか通用する

役に立った
PV151
シェア
ポスト