Yusuke

Yusukeさん

2023/04/17 10:00

ご祝儀は3万円 を英語で教えて!

同僚の結婚式に出席する時に「ご祝儀は3万円でいいかな?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,133
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・The gift money is 300 dollars.
・The monetary gift is 300 dollars.
・The cash gift is 300 dollars.

Is 300 dollars okay for the wedding gift?
結婚式のギフトに300ドルは大丈夫かな?

この文は、贈り物としてもらったお金が300ドルであることを表しています。誕生日や結婚式など、特別なイベントで人々から贈られた現金ギフトの総額を指している可能性が高いです。また、この文はリレーションシップや文化によって異なる意味合いを持つ可能性もあります。例えば、一部の文化では現金をプレゼントとして贈ることが一般的です。

The monetary gift for my colleague's wedding is 300 dollars, is that okay?
「同僚の結婚式のご祝儀は300ドルでいいかな?」

The cash gift is 300 dollars. Is that okay for a wedding gift to our colleague?
「現金の贈り物は300ドルですが、それで同僚の結婚式のギフトとして大丈夫ですか?」

「The monetary gift is 300 dollars」と「The cash gift is 300 dollars」はほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Monetary gift」は現金だけでなく、小切手や電子送金なども含む広範な概念を指します。一方、「Cash gift」は具体的に現金を指します。したがって、ネイティブスピーカーは贈り物の形態によってこれらの表現を使い分けるでしょう。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 06:42

回答

・wedding gift

"Would 30,000 yen be an appropriate amount for the wedding gift?
ご祝儀は3万円でいいかな?

「ご祝儀は3万円でいいかな?」は上記のように言います。
「ご祝儀」は英語で「wedding gift」と訳しました。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


I'm trying to decide on the perfect wedding gift for my friend's upcoming wedding.
友人の結婚式のために、最適な結婚祝いを選ぼうとしています。

役に立った
PV1,133
シェア
ポスト