kokonaさん
2022/10/24 10:00
ご祝儀 を英語で教えて!
会社の後輩の結婚披露宴に呼ばれたので、「ご祝儀はいくらにしようかな」と言いたいです。
回答
・Gift money
・Cash gift
・Congratulatory money
I wonder how much gift money I should give for my junior colleague's wedding reception.
「後輩の結婚披露宴のご祝儀はいくらにしようかな。」
「Gift money」は、誰かにプレゼントとして渡すお金のことを指します。誕生日や結婚式、出産、クリスマスなどの特別な日や記念日、または何かを祝うためにお金を贈ることが一般的です。また、親が子供に学費や生活費として渡す場合もあります。直接物を贈る代わりに、受け取った人が自分で欲しいものを選べるというメリットがあります。ただし、文化や習慣によっては、お金を直接プレゼントとして渡すことが失礼とされることもあるので注意が必要です。
I'm invited to my junior colleague's wedding reception. I'm wondering how much to give as a cash gift.
「会社の後輩の結婚披露宴に呼ばれたんだ。ご祝儀はいくらにしようかな。」
I wonder how much I should give for the congratulatory money at my junior colleague's wedding reception.
「後輩の結婚披露宴のご祝儀はいくらにしようかな。」
Cash giftは、誕生日やクリスマスなどの特別な日、または特別な理由がなくても誰かにプレゼントとして現金を渡すときに使われます。一方、Congratulatory moneyは、結婚式や卒業式など、特定の成果やイベントを祝うために贈られます。Congratulatory moneyは通常、特定の成功や達成を祝うために贈られるため、よりフォーマルな状況で使われます。
回答
・wedding money gift
・special gift with money
・congratulatory money
「ご祝儀」は上記の表現があります。
1.「ご祝儀」は日本人の習慣の一つです。
外国人に伝える際は「wedding money gift」が分かりやすく伝わりやすいと思います。
また money gift にすると、結婚以外のお祝い事(例えば出産や進学など)に対しても使える表現になります。
2. その他、具体的に「お金の入った特別な贈り物」を表わす「special gift with money」や、
3.「お祝い金」を意味する「congratulatory money」で「ご祝儀」を表現する事も出来ます。
例文
I'm considering how much I should prepare for the wedding money gift.
ご祝儀はいくらにしようかな。
Japanese children get the special gift with money from their relatives on New Year's Day.
日本の子供達はお正月に親戚からお金の入った特別な贈り物をもらいます。
There is a custom of giving congratulatory money for celebrations in Japan.
日本では祝典の際にお祝い金を渡す習慣があります。