YUKIOoo

YUKIOooさん

YUKIOooさん

ご祝儀相場 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

初競りでニュースになったメロンを食べた時に「ご祝儀相場で高額だけどそれなりの価値がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/12 00:00

回答

・Standard gift amount
・Typical gift price
・Customary gift value

It's expensive, as per the standard gift amount, but it's worth it.
「ご祝儀相場で高額だけど、それなりの価値があるよ。」

「Standard gift amount」は、「標準的な贈り物の金額」を指します。特定のイベント(例えば結婚式、誕生日パーティ、退職パーティ等)に参加する際に贈るギフトの価格帯の一般的な基準を示します。これは、場所、状況、関係性、文化などにより異なる可能性があります。あまりにも安すぎると失礼にあたる場合がありますし、逆に高額すぎると贈り手や受け手にとって負担になることもあります。そこで、「Standard gift amount」は適切なギフトの価格帯を示す目安として参考にされます。

It's expensive as per the typical gift price, but it's worth it.
「ご祝儀相場で高額だけど、それなりの価値があるよ。」

It's pricey as per the customary gift value, but it's worth it.
「ご祝儀相場で高額だけどそれなりの価値がある。」

Typical gift priceは一般的に贈り物に使う金額の平均的なレンジを指し、特定の種類のギフト(例えば、結婚祝い、誕生日プレゼント)に費やす標準的な価格を示します。一方、"Customary gift value"は特定のカルチャーやコミュニティ、または特定のイベント(例えば、ウェディング、ハウスウォーミングなど)における伝統的なギフトの価値を示し、その価値は必ずしも金額によって決まるわけではありません。これは伝統や規範に基づいています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 06:15

回答

・festive market
・buoyant market

「ご祝儀相場」は英語では festive market や buoyant market などで表現することができます。

Melons are expensive at the festive market but worth it.
(メロンはご祝儀相場で高額だけどそれなりの価値がある。)

It will be a buoyant market if a new government comes into being in the next election.
(今度の選挙で新政権が誕生すればご祝義相場になるだろう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 460
役に立った
PV460
シェア
ツイート