chiekaさん
2025/06/05 10:00
ご祝儀貧乏 を英語で教えて!
結婚ラッシュで出費がかさむ時に使う「ご祝儀貧乏」は英語でなんというのですか?
回答
・wedding gift broke
・I’m going broke from wedding season.
・My wallet’s crying from all the wedding expenses.
1. wedding gift broke
「結婚祝い(ご祝儀)で金欠になってる人」という造語っぽい表現です。
SNSやカジュアルな会話でユーモアを込めて使えます。
例文:
I’ve been to four weddings this month. I’m officially wedding gift broke.
今月だけで4件の結婚式…もう完全にご祝儀貧乏だわ。
文構造:wedding gift broke
カジュアルな造語(名詞+形容詞):「ご祝儀で金欠」状態を表す
※“broke” は「文無し・お金がない」意味の形容詞。
※“gift broke”などと自由にくっつけて使うのは、ネイティブの遊び心ある表現スタイル。
2. I’m going broke from wedding season
「結婚ラッシュで金欠になりかけている」という自然な言い回し。「go broke」は「破産する・お金が尽きる」口語表現。
例I’m going broke from wedding season. Why is everyone getting married at once?
結婚ラッシュで金欠になりそう。なんでみんな一気に結婚するんだよ〜。
文構造:from wedding season
原因を表す前置詞句:「結婚シーズンのせいで」
3. My wallet’s crying from all the wedding expenses.
直訳「財布が泣いてる」=「金欠になってつらい」。ユーモラスかつ共感を誘いやすい表現で、SNSや会話にあっています。
例文:My wallet’s crying from all the wedding expenses this month.
今月の結婚式ラッシュで、財布が泣いている。
文構造:from all the wedding expenses
前置詞句「ご祝儀や参加費のせいで」
※「wallet is crying」はよく使われるネットスラング的表現で、「出費が多すぎてつらい」状態を軽く笑いに変える言い方としても使用されます。
Japan