tamutamuさん
2022/09/26 10:00
貧乏ゆすり を英語で教えて!
試験会場で、前の席の人に「貧乏ゆすりを止めて下さい」と言いたいです。
回答
・Penny pinching
・Tightening one's belt
・Living hand to mouth
Could you please stop penny-pinching? It's distracting.
「貧乏ゆすりをやめてもらえますか?それは気を散らします。」
「Penny pinching」は、コストを節約することで、極度にケチな、あるいは吝嗇(りんしょく)な行動や態度を指します。派手な出費を避けて、小銭を節約することから来ています。例えば、レストランでチップを渋る、節約のためにより安い製品を選ぶ、セール品だけを購入するなどのシチュエーションで使われます。また、全般的な生活スタイルや、会社の経費削減の方針を指す場合もあります。
Would you mind stopping your leg shaking, please?
「お手数ですが、貧乏ゆすりを止めていただけますか?」
I don't enjoy my current job, but I need it. I've been living hand to mouth for quite some time now.
「現在の仕事は楽しくないですが、必要です。私はしばらくの間、その日暮らしをしています。」
Tightening one's beltは節約や経済的制約を指すため、予算が少なくなったときや経済的に厳しい期間を経験しているときに使われます。一方、"Living hand to mouth"は収入が出費と同じかそれ以下で、貯蓄する余裕がない状態を指す表現で、経済的に非常に厳しい状況に使われます。前者は一時的な経済的困難を示し、後者はより長期的な貧困状態を示す傾向があります。
回答
・fidgeting
fidgeting
「貧乏ゆすり」は英語で「fidgeting」を使って表現することができます。
「fidget」には「落ち着きなく動く」という意味があります。
貧乏ゆすりは、日本では嫌がられるクセの一つだと思いますが、海外ではそこまで気にしないこともあるようです(あまりに程度がひどい場合は除く)。そのため、英語で特定の名前が付いておらず、「(足を)ゆすっている・動かしている」といった表現になります。
例文
Please stop fidgeting.(貧乏ゆすりを止めて下さい。)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・shaking knees
貧乏ゆすりを止めて下さい。
please stop your shaking knees.
貧乏ゆすりという日本語の単語が英語にはないので、
膝を震わす、振動させる → 貧乏ゆすり=【shaking knees】となります。
☆英会話では【jshaking】 や 【fidgetting】で表現されていたりするのですが、これは全体的に落ち着きがない様子を意味するそうで , 貧乏ゆすりを指すわけではない様です。
ex.Please stop jshaking / fidgetting .
(落ち着きなさいよ。)