Ayahaさん
2022/10/10 10:00
貧乏ゆすり を英語で教えて!
学校で隣の席の同級生がずっと足を小刻みに動かすので、「貧乏ゆすりはやめて」と言いたいです。
回答
・Penny pinching
・Tight-fisted
・Money Scrimper
Could you quit the penny pinching? It's distracting.
その貧乏ゆすりをやめてもらえますか?それが邪魔で集中できません。
「Penny pinching」は、お金をケチる、極度に節約するというニュアンスを持つ英語の表現です。非常に細かい出費にまで目を光らせ、可能な限り出費を抑えようとする様を指して使います。贅沢を極力避け、最低限の生活費しか使わない人に対して使われることが多いです。例えば、レストランでは常に最も安いメニューしか頼まない人や、買い物に行くときは常に割引商品を探す人などに対して使うことができます。ただし、褒め言葉というよりはやや否定的な響きがあります。
Stop being so tight-fisted with your energy, quit the nervous bouncing of your leg.
そのエネルギーをケチらないで、足のぴくぴくする貧乏ゆすりをやめてください。
Can you stop jittering your leg all the time? It's really distracting.
「絶えず足を小刻みに動かすのはやめてくれませんか?それが本当に気が散ります。」
Tight-fistedと"Money Scrimper"は共に節約や出費を控える人を指しますが、ニュアンスに違いがあります。"Tight-fisted"は人がケチや stingy で、自分のお金をなかなか使わない、または他人と分け合うことを嫌がるときに使われます。一方、"Money Scrimper"はあまり一般的な表現ではないですが、オーストラリア英語など一部の方言では節約家や極度に節約を求める人を指す言葉として使われます。"Money Scrimper"は必ずしも否定的な意味ではなく、賢くお金を節約する人を指す場合があります。
回答
・shaking knees
・fidgeting
「貧乏ゆすり」は英語では shaking knees や fidgeting などで表現することができます。
Stop shaking knees.
(貧乏ゆすりはやめて。)
Since I was a child, I often do fidgeting, and people warn me about it, but I don't particularly care.
(私は子供の頃から、よく貧乏ゆすりをしてしまい、人に注意されるが、特に気にしていない。)
ご参考にしていただけたら幸いです。