Masumiさん
2020/02/13 00:00
貧乏ゆすり を英語で教えて!
座って膝を細かく動かす時に「貧乏ゆすりをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・penny-pinch
・Belt-tightening
In English, we say to fidget when someone constantly moves their knees while sitting.
日本語では「貧乏ゆすりをする」と言いますが、これは英語では「to fidget」と言います。
「penny-pinch」は、お金を極度に節約する、ケチるというニュアンスの英語表現です。特に小さい額のお金でも節約しようとする行動や、必要以上にコストを削減しようとする人に対して使われます。例えば、レストランで食事をした後のチップをケチる、買い物時に少しでも安い商品を選ぶなどのシチュエーションで用いられます。節約は良い行動ですが、この表現は否定的な意味合いを含んでいます。
In English, when someone shakes their legs while sitting, it's called leg-shaking.
英語では、座っている時に足を振ることをleg-shakingと言います。
"Penny-pinch"と"Belt-tightening"はどちらも節約や経済的な制約を表す表現ですが、ニュアンスや使用状況は異なります。"Penny-pinch"は、個人的な行動や状況によく使われ、極端な節約やけちけちな行動を指すことが多いです。例えば、自分へのおごりや非必須の出費を極力避けるような行動を指します。
一方、"Belt-tightening"は個人だけでなく、企業や政府などの組織の予算を切り詰める、または経済的な困難に対処するための一般的な行動を指します。これはより広範で計画的な経済的制約を表すために使われます。
回答
・leg shaking
英語で「貧乏ゆすり」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「leg shaking」
という表現を紹介します。
leg(レッグ)は
「脚」
shaking(シェイシェイキング)は
「震わせる」という意味です。
使い方例としては
「I have a bad habit of leg shaking when I'm nervous or bored」
(意味:緊張したり退屈すると足を震わせる悪い癖がある。)
このようにいうことができますね。
回答
・jiggling one's knees
・shaking one's knees
「貧乏ゆすり」は英語では jiggling one's knees や shaking one's knees などで表現することができます。
You've been jiggling your knees for a while now, are you okay? Are you nervous?
(さっきからずっと貧乏ゆすりしてるけど、大丈夫?緊張してる?)
I know you're frustrated, but stop shaking your knees.
(イライラしてるのは分かるけど、貧乏ゆすりはやめてくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。