Destinyさん
2022/10/24 10:00
貧乏ゆすり を英語で教えて!
仕事中に貧乏ゆすりしている上司が気になる、と言いたいです
回答
・Penny pinching
・Tightfisted
・Rubbing two pennies together
I'm getting really distracted by my boss's penny pinching at work.
仕事中に上司のケチケチっぷりにかなり気を取られています。
「Penny pinching」は、「ケチケチと節約する」、「吝嗇に金を使う」などの意味があります。特にキツめに節約をする、あるいはギスギスとした節約をするというニュアンスも込められています。例えば、あまりにも節約が過ぎて生活が苦しくなる、または周りに迷惑をかけてしまうような状況で用いられることが多いです。貧乏生活を強いられている人や、お金に非常にシビアな人に対して使われる言葉です。
My boss is so tightfisted, it's really bothering me at work.
上司が非常にけちで、それが仕事中に本当に気になります。
My boss spends all day rubbing two pennies together and it's really distracting.
上司が1日中2枚のペニーを擦り合わせていて、本当に気になります。
Tightfistedは「けちな」または「ケチケチした」という意味で、一般的に金銭的支出に非常に消極的または厳格な人を指します。このフレーズは否定的なニュアンスを持つことが多いです。一方、"Rubbing two pennies together"は「ほとんどお金がない」や「非常に貧乏である」を意味します。これは本質的に経済的な困難を経験している人を指します。これらのフレーズはいずれも金銭に関連していますが、"tightfisted"は微妙な選択や行動について、"rubbing two pennies together"はその人の現在の経済的状態について述べています。
回答
・jiggle one's legs
・shaking knees
貧乏ゆすりはjiggle one's legs/shaking kneesで表現出来ます。
jiggleは"軽く揺すぶる"という意味で足を揺すぶる=貧乏ゆすりをする
というニュアンスになります。
I'm concerned about my boss who is jiggling his legs during work.
『仕事中に貧乏ゆすりしている上司が気になる』
It would annoy me personally if someone was sitting in front of me shaking their knees.
『 目の前の席で膝を震わせている人がいたら、個人的にはイラッとします』
ご参考になれば幸いです。