Hiroakiさん
Hiroakiさん
貧乏ゆすり を英語で教えて!
2022/11/07 10:00
仕事中に貧乏ゆすりしている上司が気になる、と言いたいです
2024/03/02 17:01
回答
・jiggle one’s leg
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「貧乏ゆすり」は英語で上記のように表現できます。
jiggleには「軽く揺らす」という意味があります。発音は/ˈdʒɪɡəl/となります。
例文:
I'm concerned about my boss who is jiggling his legs.
仕事中に貧乏ゆすりしている上司が気になる。
In the middle of the meeting, he couldn't stop jiggling his leg under the table.
会議中、彼はテーブルの下で貧乏ゆすりを止めることができませんでした。
* in the middle of 〜の最中に
(ex) The earthquake happened in the middle of the night.
夜中に地震が起こった。
She always jiggles her leg when she's excited about something.
彼女は何かに興奮するといつも貧乏ゆすりします。
少しでも参考になれば嬉しいです!
hazuki
2024/01/02 00:00
回答
・Penny pinching
・Tight-fisted
・Money Scrimping
I'm concerned that my boss is penny-pinching at work.
上司が仕事中にケチっていることが気になります。
「Penny pinching」は、極度に倹約する、ケチなどといった意味を表す英語のスラングです。文字通りには「一銭をケチる」というニュアンスがあります。主に、節約しすぎて何かを楽しめない人や、必要な出費さえ惜しんでしまう人を指して使用されます。シチュエーションとしては、レストランでチップを出さない人や、友達との飲み会で一番安いドリンクしか頼まない人などに使います。ただし、この表現は少々揶揄的な響きがあるため、使用する際には相手を傷つけないよう注意が必要です。
My boss is so tight-fisted, it bothers me when he pennypinches at work.
上司が仕事中にケチをつけるとき、そのケチな態度が気になります。
My boss is really money scrimping at work, it's getting on my nerves.
上司が仕事中に本当にお金をケチっていて、それが気になります。
Tight-fistedは、特にお金に関してけちな、または極度に吝嗇な人を表す言葉です。褒め言葉ではなく、むしろ否定的な意味合いを持っています。一方、"money scrimping"は、極度に倹約してお金を使わない行為を意味します。この表現は、必要に応じてお金を節約する状況に対して使用され、必ずしもネガティブな意味を持たないと言えます。
kauhenga
2023/01/03 15:46
回答
・foot and leg shaking
・fidget
foot and leg shaking 足を上下に揺することを表します!
また、shake one's legsでも、貧乏ゆすりを表すので下記のように文を作ることができます。
Stop shaking your legs!
貧乏ゆすりやめてよ。
fidget▶︎落ちつきがなく、からだをゆする
= 貧乏ゆすり と表せます。
補足
病的な、貧乏ゆすりを表したい場合Shaking leg syndromeでsyndromeを使うことで病的なものといえます。
お役に立てれば幸いです!
頑張ってくださいね♪
nana