Umikaさん
2020/02/13 00:00
貧乏ゆすり を英語で教えて!
足を揺らしたり震わせたりしてガタガタさせる時に使う「貧乏ゆすり」は英語ではなんというのでしょう?
回答
・penny-pinch.
・Robbing Peter to pay Paul.
英語では、「貧乏ゆすり」のように足を震わせることを「leg jiggling」または「leg shaking」と言います。
「penny-pinch」は、お金を極力使わない、節約する、ケチるといったニュアンスを含む英語のフレーズです。小さな出費さえ惜しむほどに極度に節約する様子を表現します。例えば、外食を控えたり、安いものを選んだりする生活スタイルや、費用を惜しむ企業のコスト削減の様子などに使えます。
You're just robbing Peter to pay Paul by taking money out of your savings account to pay off your credit card debt.
「あなたが貯金口座からお金を取り出してクレジットカードの債務を返済しようとしているなら、それはただのPeterから盗んでPaulに払う行為だよ。」
「penny-pinch」は金銭に非常に厳しい、あるいはケチな行為や態度を表すフレーズで、節約や出費を極力控える時に使います。「Robbing Peter to pay Paul」は一方で、ピーターからお金を奪ってポールに払う、つまり、ある問題を解決するために別の問題を作り出すという意味です。例えば、借金を返すために新たに借金をするなど、問題の根本解決にはなっていない状況を指すときに使います。
回答
・shake one's own knee
・His leg is shaky.
・jiggle one's own knee
「貧乏ゆすり」にぴったり当てはまる英語表現はなさそうです。shake「揺らす、振る」を使って表現するのが良いでしょう。
shake one's own knee「自分の膝を揺らす」で良いと思います。
He is shaking his own knee.「彼は貧乏ゆすりをしている」
ただ、これだけだと「意識的に膝を揺らしている」という意味にとられるかもしれません。
unconsciously「無意識に」をつけたほうが明確になりますね。
He is shaking his own knee unconsciously.
ちょっと説明的でくどい文章になりますが、仕方ありません。
または、shakeの形容詞形shaky「揺れている、震えている」を使う表現もあり得ますが…
His leg is shaky.「彼の足は震えている」
これだと、貧乏ゆすりというよりは「緊張で震えている」というニュアンスになりますね。
shake以外だと、jiggle「揺らす、揺さぶる」という動詞があります。
shakeよりも細かく小刻みに揺らすニュアンスなので、shakeの代わりにこちらを使っても良いと思います。
回答
・leg shaking
・restless legs
足をゆする = 貧乏という認識は日本独特のものなので
貧乏ゆすりというよりは足を揺らす、震わせるというような意味の英語を
ご紹介させていただきます。
一番近いのは
”leg shaking”ではないでしょうか。足と脚を組み合わせ
”leg and foot shaking”ということもできます。
貧乏ゆすりという言葉はないものの、leg shakingは海外でも
やはりあまり好かれない行動のようです。
restless legsはどちらかというと医学的な意味を含みます。
なんだか足がむずむずして、動かしていないとたまらなくなってしまう
むずむず脚症候群のように、なんらかの原因が体にあるものに使われます。
むずむず脚症候群もレストレスレッグスと日本で称されていることもあります。
参考になりましたら幸いです。