Hironoriさん
2023/04/13 22:00
ゆすりたかり を英語で教えて!
家で、兄ちゃんに「ゆすりたかりって犯罪だよね?」と言いたいです。
回答
・Shakedown
・Extortion
・Blackmail
Shakedown is a crime, isn't it, bro?
「兄ちゃん、ゆすりたかりって犯罪だよね?」
「Shakedown」は主に2つの意味を持つ英語のスラングです。1つは「強請り」や「恐喝」を指し、誰かから無理矢理にお金や情報を取る行為を指すことが多いです。もう1つは新しい機器やシステムが正しく機能するかをテストするための「試運転」や「テスト」の意味もあります。前者の使われ方は犯罪的なシチュエーションや映画の中でよく使われ、後者はビジネスや科学技術の分野でよく使われます。
Extortion is a crime, isn't it, bro?
「兄ちゃん、ゆすりたかりって犯罪だよね?」
Blackmail is a crime, isn't it, big brother?
「ゆすりたかりって犯罪だよね、お兄ちゃん?」
ExtortionとBlackmailはどちらも脅迫を意味しますが、そのニュアンスは少し違います。Blackmailは特に情報を使った脅迫で、相手の秘密を暴露すると脅して何かを得る行為を指します。一方、Extortionはより広い意味で、脅迫や強制を用いて金銭や財産を不正に手に入れる行為を指します。例えば、暴力や法的な脅威を使って金銭を要求する場合などです。
回答
・Extortion is a crime, right?
「ゆすりたかり」は「extortion」と言います。Cambridge Dictionaryには「the act of getting something, especially money, by force or threats:(力や脅迫によって何か、特にお金を得る行為)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「ゆすりたかりって犯罪だよね?」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Extortion is a crime, right?
他の単語としては「blackmail(ing)」も「ゆすりたかり」です。
ご参考になれば幸いです。