sekizawaさん
2023/04/13 22:00
養育費 を英語で教えて!
友達が離婚することになったと聞いたので「ちゃんと養育費もらうんだよ」と言いたいです。
回答
・Child support
・Alimony
・Maintenance payment
Make sure you get your child support, okay?
ちゃんと養育費もらうんだよ、いいね?
子供の養育費(Child support)は、親が離婚や別居した際に、非監護親が監護親に対して支払う金銭のことを指します。主に、子供の教育や生活費に充てられます。支払額は収入や子供の年齢、必要な医療費などにより変わります。また、法律により支払いが義務付けられており、支払わない場合は法的な制裁を受けることもあります。例えば、親が離婚して子供の親権を持つ母親が父親に養育費の支払いを求めるシチュエーションなどで使われます。
Make sure you get your alimony, okay?
ちゃんと慰謝料もらうんだよ、わかった?
Make sure you get your maintenance payment sorted out.
ちゃんと養育費もらうように手続きを進めてね。
Alimonyと"maintenance payment"はどちらも離婚後に一方の配偶者がもう一方に支払う金銭のことを指しますが、使われる場面やニュアンスには若干の違いがあります。"Alimony"はアメリカ英語で、離婚後に経済的に不利な立場にある配偶者に対する支援金のことを指します。"Maintenance payment"はイギリス英語で、同様に離婚後の配偶者への支援金を指す一方、建物の修繕費用など他の文脈でも使われます。
回答
・child support
英語で「養育費」を言いたい場合、「child support」と表現します。
child(チャイルド)は
「子供」という意味です。
support(サポート)は
「支援」という意味です。
例文としては:
「Make sure you receive the child support.」
(意味:ちゃんと養育費もらうんだよ。)
「After their divorce, the court ordered the father to pay child support to the mother to help cover the costs of raising their children.」
(意味:離婚後、裁判所は父親に子供たちを育てるために母親に対して子供の養育費を支払うよう命じました。)
このように言うことができます。