Susanさん
2022/10/24 10:00
養育費はしっかり払っている を英語で教えて!
離婚で親権を取れなかったので、「(一緒に暮らしていないけど)毎月、養育費はしっかり払っている」と言いたいです。
回答
・I'm paying child support regularly.
・I'm keeping up with my child support payments.
・I'm on top of my child support obligations.
Even though I didn't get custody after the divorce, I'm paying child support regularly.
離婚後、親権は取れなかったけど、毎月しっかりと養育費は払っています。
このフレーズは、子供の養育費を定期的に支払っていることを表しています。主に離婚した際に親権を持たない親が、子供の生活費や教育費などを負担するために支払う金額を指します。この表現は、自身がその義務をしっかりと果たしていることを強調するシチュエーションで使用されます。例えば、裁判や面接などで自分の責任感や信頼性を示すために使うことが考えられます。
Even though I didn't get custody after the divorce, I'm keeping up with my child support payments.
離婚後、親権は得られなかったけれど、私はしっかりと養育費の支払いを続けています。
Even though I can't live with my kids after the divorce, I'm on top of my child support obligations.
離婚後、子供たちと一緒に暮らせないけど、毎月の養育費はきちんと払っています。
両方のフレーズは、子供の養育費を支払っていることを指しますが、使われる文脈は少し異なります。「I'm keeping up with my child support payments.」は、子供の養育費を定期的に支払っているという事実を指します。「I'm on top of my child support obligations.」は、子供の養育費に関する全ての責任を果たしていることを示しており、支払いだけでなく、期限や生活費などの面で責任を全うしていることを強調します。
回答
・I never fail to give child support
例文
Since I could not obtain parental rights, I would like to say, " (Though I don't live with my child), I never fail to give child support."
離婚後の「養育費」は、"child support"という決まり言葉があります。
離婚以外でも使う「養育費」は、"childcare expenses"や、"the cost of bringing up a child"
等があります。
「しっかり」は、他にも、"properly"や、"faithfully" 等があります。