Rintarou

Rintarouさん

2024/04/16 10:00

慰謝料・養育費払って地獄に落ちてください を英語で教えて!

自宅で、不貞した夫に「慰謝料・養育費払って地獄に落ちてください」と言いたいです。

0 106
Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 07:31

回答

・Pay the alimony and child support, and then go to hell.

Pay the alimony and child support, and then go to hell.
慰謝料・養育費払って地獄に落ちてください。

まず、慰謝料のことを alimony といいます。 alimony は離婚後に生活費などを長期的に支援してもらう慰謝料で、他にも少し長いですが compensation for emotional distress も「慰謝料」を表し、精神的なダメージに対しての賠償金です。 compensation は「補償」、 emotional は「精神的な」、 distress は「苦難」や「苦痛」という意味です。

また、「養育費」は英語で child support といいます。直訳すると「子供のサポート」という言い方を英語ではします。そして、 go to hell が「地獄へ落ちろ」という意味になり、地獄のことを英語で hell といいます。

参考になれば幸いです。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 01:20

回答

・Pay child support and consolation money, then go to hell.

上記が「慰謝料・養育費を払って地獄に落ちてください」という表現です。
国によって法律が違うので完全な英訳は難しいですが、
child support が「養育費」を指し、
consolation money が「慰謝料」を指すことになります。

alimony 「扶養料」は離婚以前に独立した収入がなかった配偶者と子どもの生活費を両方含みます。
compensation はもう少し広い意味で「賠償/補償」などを指します。
go to hell が「地獄に落ちろ」という意味です。かなり強力に攻撃的な言葉なので、うかつに使うのは避けましょう。
本文によるとかなり頭に来ているシチュエーションのようなので、以下のような例を示しておきます。


Finish payment and get away!
払うもの払ったら失せろ!

役に立った
PV106
シェア
ポスト