Yoneさん
2024/01/12 10:00
なんで私が慰謝料払う必要があるの? を英語で教えて!
さんざん義理両親と旦那に私が罵倒されて離婚したら「おまえが慰謝料払え」と言われたので、「なんで私が慰謝料払う必要があるの?」と言いたいです。
回答
・Why should I have to pay alimony?
・Why do I need to pay compensation?
・Why am I the one stuck with the bill for this?
Why should I have to pay alimony after being constantly berated by you and your parents?
さんざんあなたとあなたの両親に罵倒されたのに、なんで私が慰謝料を払わないといけないの?
「Why should I have to pay alimony?」は、「なぜ私が離婚後の扶養費(アリモニー)を払わなければならないのか?」という意味です。このフレーズは、離婚した後の配偶者扶養義務に疑問を持ち、不満を表明する際に使われます。例えば、離婚手続き中に自分が経済的に苦しい状況にある場合や、元配偶者が自立できると考えている場合に使用されます。このフレーズは、感情的な反発や不公平感を示すために使われることが多いです。
Why do I need to pay compensation?
なんで私が慰謝料払う必要があるの?
Why am I the one stuck with the bill for this?
なんで私が慰謝料払う必要があるの?
Why do I need to pay compensation?は、特定の状況で自分が損害賠償を支払う理由について正式に質問する際に使います。例えば、職場での事故や契約違反の場面です。一方、Why am I the one stuck with the bill for this?は、よりカジュアルで、不公平に自分が費用を負担させられたと感じる場合に使います。例えば、友人との食事で自分だけが支払いを求められたときなど、日常的な場面での不満を表現する時に適しています。
回答
・Why should I pay compensation money?
「なんで私が慰謝料払う必要があるの?」を英語で表現すると Why should I pay compensation money? となります。「慰謝料」は英語で compensation money とすることができます。
例文
A: Pay compensation money!
おまえが慰謝料払え。
※一般動詞が先頭にあると命令文になり、この文は pay が入ることで「払え」となります。
B: Why should I pay compensation money?
なんで私が慰謝料払う必要があるの?
※ should で「~すべきだ」という意味の表現になります。
ちなみに、「離婚裁判」は英語で表現すると divorce suit となります。
例文
Maybe I can't win a divorce suit.
おそらく、私は離婚訴訟に勝つことはできない。
※ maybe とは「たぶん」という意味の表現です。