yuto

yutoさん

yutoさん

慰謝料 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

友達が離婚時にいくらもらったかという話をしてきたので「教育費はもらえるけど慰謝料はないにひとしいかな」といいと英語で言いたいです

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/30 00:00

回答

・Compensation for emotional distress
・Pain and suffering damages
・Consolation fee

You may get child support but it seems like there's no compensation for emotional distress, right?
「教育費はもらえるけど、精神的苦痛に対する補償はないみたいだね?」

「Compensation for emotional distress」は「精神的苦痛に対する補償」を指します。これは法的な文脈で使われ、個人が他者に精神的トラウマやストレスを引き起こす行為をした場合、その被害者が加害者や企業から精神的苦痛に対する金銭的な補償を求めることができます。例えば、事故やハラスメント、いじめなどから精神的ダメージを受けた場合などに適用されます。

You can get child support, but it seems like you won't get any pain and suffering damages in a divorce.
「教育費はもらえるけど、離婚時には慰謝料はもらえないっぽいよ。」

You might be able to get child support, but it sounds like there's no consolation fee, huh?
「教育費はもらえるかもしれないけど、慰謝料はないみたいだね。」

Pain and suffering damagesと"Consolation fee" は、法律と裁判の文脈で使われるフレーズであり、特に日常的な話し言葉で使われる語句ではありません。両者は損害賠償の一部で、それぞれ傷害や苦痛による損害(心的苦痛や身体的苦痛)と、遺失物や精神的損失などの慰謝料を意味します。"Pain and suffering damages"は主にアメリカ合衆国の法律で使用され、"Consolation fee"は主にアジア諸国の法制度で使われることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 13:36

回答

・in alimony

友達が離婚時にいくらもらったかという話をするとなるととても深刻そうですね。

「教育費はもらえるけど慰謝料はないにひとしいかな」の英語表現ですが
in alimony(イン アリモニーと発音します)
少し難しいフレーズですね。この単語が使えてくると思います。

Although I can get money for education,
I can not get money for everything in alimony.
教育費はもらえるけど慰謝料はないにひとしいかな

こんなニュアンスを出すことができます。
参考までに

0 277
役に立った
PV277
シェア
ツイート