uraraさん
2022/10/24 10:00
慰謝料 を英語で教えて!
友達が離婚時にいくらもらったかという話をしてきたので「教育費はもらえるけど慰謝料はないにひとしいかな」といいと英語で言いたいです
回答
・Compensation for emotional distress
・Pain and suffering damages
・Consolation fee
You may get child support, but I guess there's no compensation for emotional distress, huh?
「子供の教育費はもらえるけど、精神的苦痛に対する補償はないみたいだね?」
「感情的苦痛の補償」とは、ある行動や事故等によって引き起こされる精神的ストレスやトラウマに対する金銭的な補償のことを指します。法的なコンテクストでよく使用され、人身事故や職場でのハラスメント、プライバシーの侵害など、物理的な損害だけでなく精神的な損害を被った場合でも請求が可能となる概念です。具体的には訴訟を起こし、精神的苦痛に対する損害賠償を求めるシチュエーションに使われます。
You might receive child support, but it seems like you'd get nothing for pain and suffering damages, huh?
「子供の養育費はもらえるけど、精神的苦痛の賠償金はなさそうだね?」
It's like getting a consolation fee, you'll receive child support but no alimony, right?
「それはまるで慰謝料のようだね。子供の養育費はもらえるけど慰謝料はない、そうか?」
Pain and suffering damagesは、主に法的文脈で使用され、被害者が事故や傷害によって経験した身体的または精神的苦痛に対する法的補償を指します。これは通常、訴訟や保険の請求の一部として扱われます。一方、"Consolation fee"は主に非公式な状況で使用され、ギャンブルやゲームの慰労賞や二番手賞などを指すことが多いです。これは各ユーザーが失敗した場合や特定の目標を達成できなかったときの慰めとなる補償を意味します。
回答
・a divorce settlement
例文
Since a friend of mine asked me how much I got when we divorced, I would like to say, "I can get education expenses, but I can hardly obtain a divorce settlement.
友達が離婚時にいくらもらったかという話をしてきたので「教育費はもらえるけど、慰謝料はないに等しいかな」と言いたいです。
普通「慰謝料」と言えば、"compensation money"や、"consolation money"を用いますが、この場合は「離婚の慰謝料」の事なので、"a divorce settlement"と訳しました。
ちなみに、「慰謝料を請求する」は、
"demand compensation from someone for something"
の形で表現できます。