AKIさん
2023/08/08 12:00
(服の)埃を払う を英語で教えて!
しばらくそのコートを着ておらず埃まみれだったので、「コートの埃を払った」と言いたいです。
回答
・Brush the dust off your clothes.
・Dust yourself off.
「服のほこりを払いなさい」という文字通りの意味に加え、「過去の失敗や嫌なことを忘れて再出発しよう」「気分を切り替えてまた頑張ろう」といった比喩的な意味でよく使われます。失敗して落ち込んでいる友達を励ます時などにぴったりの、ポジティブで優しい励ましの言葉です。
I brushed the dust off my coat since I hadn't worn it in a while.
しばらく着ていなかったので、コートの埃を払いました。
ちなみに、"Dust yourself off." は「さあ、立ち直ろう!」みたいな励ましの言葉だよ。失敗して落ち込んでいる友達に「大丈夫、気にしないで次いこう!」って感じで使うんだ。服についた土をパンパンと払う仕草みたいに、失敗を払いのけて気持ちを切り替えるイメージ。失恋や試合に負けた時なんかにピッタリだよ。
I dusted off my coat since I hadn't worn it in a while.
しばらく着ていなかったので、コートの埃を払いました。
回答
・Dust off my clothes
「(服の)埃を払う」は上記のように表現します。
「dust off」は「ほこり、ちりを払う」という意味のイディオムです。clothes は「服」「衣類」「服装」という意味です。「dust off」の後に目的語を置いて使います。衣服以外でも、例えば「dust off the shelf」で「棚の埃を払う」などと表現できます。
I dusted off my coat because I didn't wear it for a long time.
長い間そのコートを着ていなかったから、埃を払いました。
過去形なのでdusted になります。
Japan