M Kamiya さん
2024/04/16 10:00
後でモヤモヤしちゃう を英語で教えて!
友達が言いたい事をためらっているので、「後でモヤモヤしちゃうから言いなよ」と言いたいです。
回答
・Say it now or you'll stew later.
・Better out than stewing over it.
1.Say it now or you'll stew later.
「今言わないと後でくよくよするよ」
今回は、「モヤモヤ」するを「くよくよ」するというニュアンスで英語にしました。
"Say it now"は直訳で「今それを言え」という命令形で、友達に対してすぐに発言することを促しています。"or you'll stew later" の部分で、「さもないと後でモヤモヤするだろう」と未来形を使って警告しています。"stew"は「モヤモヤする、いらいらする」という意味のスラングで、ここでは内心のもやもやや心配事に対して用いられています。
例文:
Say it now, or you'll stew about it all night.
「今言わないと、一晩中くよくよするよ。」
この例文では、具体的な状況「一晩中くよくよする」を示しており、発言を促す理由が明確になっています。
2.Better out than stewing over it.
「言ってしまった方が、くよくよするよりマシだ」
"Better out" で「発言してしまった方が良い」ということを言い、「out」はここでは「外に出る、明かす」という意味です。"than stewing over it" で「それについてくよくよするよりは」と比較しています。これは、抱えている思いや悩みを内に留めておくより、話してしまった方が精神的に楽になるというアドバイスを表します。
例文:
It's better out than stewing over it all weekend.
「それについてくよくよするより、言った方が全然マシだよ。」
この例文では、具体的な時間「全週末」を使って、ためらうことの長期的な影響を示しています。これにより、発言することの利点がより鮮明になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
・feel frustrated later
・get annoyed later
1. You'll feel frustrated later, so just say it now.
「後でモヤモヤしちゃうから言いなよ」
日本語の「モヤモヤしちゃう」は、不安なときもイライラしているときも使えますが、英語では状況に応じた単語を使います。
ここでは、「イライラする、もどかしい」という意味の「モヤモヤ」なので、frustratedが近い意味になります。
feel frustratedで「もどかしく感じる」という意味で、モヤモヤした感情を表現したいときに便利です。
最後に「後で」を示すlaterを置けば、フレーズが完成です。
2. You'll get annoyed later, so just say it now.
「後でモヤモヤしちゃうから言いなよ」
get annoyedは直訳だと「イライラする」です。こちらも「モヤモヤしている」感情を表現できます。
get 形容詞で、「(~という状態に)なる、変化する」という意味になります。