Kanai miho

Kanai mihoさん

2022/09/26 10:00

チップを払う習慣 を英語で教えて!

ホテルにお泊りのお客様がチップをくださったので「チップを払ったり頂いたりする習慣は日本にはありません。」と言いたいです。

0 303
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 00:00

回答

・The custom of tipping
・The practice of giving tips
・The tradition of leaving a gratuity

The custom of tipping is not common in Japan. Thank you for your kindness.
「チップを払ったり頂いたりする習慣は日本では一般的ではありません。ご親切に感謝します。」

チッピングの習慣は、特にホテルやレストラン、タクシーなどのサービス業で、サービスに対する感謝の気持ちを現す行為です。アメリカやヨーロッパでは一般的で、提供されたサービスの質によってチップの額を決めます。対して日本では、チップはあまり一般的ではなく、価格にサービス料が含まれています。シチュエーションとしては、レストランでの食事後やホテルのルームサービス、タクシーでの移動後などがあります。

The practice of giving tips is not common in Japan, but thank you for your kindness.
「チップを払ったり頂いたりする習慣は日本にはありませんが、あなたの親切に感謝します。」

The tradition of leaving a gratuity isn't really a thing in Japan, but thank you.
「チップを払ったり頂いたりする習慣、つまりThe tradition of leaving a gratuityは日本では一般的ではありません。でも、ありがとうございます。」

"The practice of giving tips"は一般的にヒントを提供する社会的習慣を指す表現で、レストラン、バー、タクシーなどのサービス業で、サービスの品質を認めて追加料金を支払うことを示しています。

"The tradition of leaving a gratuity"も同様の意味ですが、より正式なトーンを持ち、また、歴史的または文化的な側面を強調しています。これは特定の地域や文化におけるチップの伝統を指す場合に用いられることが多いです。

両方の表現は相互に交換可能であり、どちらが使用されるかは主に話者の選択によるものです。ただし、文脈や語彙のニュアンスが適切にマッチするように丁寧に言葉を選ぶことが重要です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 15:48

回答

・tips

ホテルにお泊りのお客様がチップをくださったので
「チップを払ったり頂いたりする習慣は日本にはありません。」と英語でいうと

「In Japan, we don't have a custom of paying or receiving tips」などと言うと伝わるでしょう。

チップというのは、料理やサービスに対して支払い以上の金額を追加で支払うことで、
アメリカやヨーロッパなどの一部の国々では一般的ですが、日本では一般的に行われていません。

カナダに留学してましたら、大体合計金額の15パーセントぐらいですね。
サービスが良ければ、20パーセントになります。

役に立った
PV303
シェア
ポスト