Fujiwara Keitaさん
2023/04/17 10:00
チップをあげる習慣がない を英語で教えて!
日本の生活習慣について話す時に「日本ではチップをあげる習慣はありません。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Don't have a tipping culture
・Tipping is not customary here.
・Tipping isn't a thing here.
Japan doesn't have a tipping culture.
日本はチップをあげる文化がありません。
「Don't have a tipping culture」とは、チップを払う習慣がないという意味です。主にサービス業で働いている人への感謝の意味でチップを払う習慣がある国(例:アメリカ)と比べ、日本などのチップが一般的でない国や地域で使われます。このフレーズはレストランやホテルなどでサービスを受けた際に、チップをどうするべきか不明な場合や、その地域の習慣について説明する際に使えます。
Tipping is not customary here in Japan.
「日本では、チップをあげる習慣はありません。」
In Japan, tipping isn't a thing here.
日本では、チップをあげる習慣はありません。
Tipping is not customary here.はフォーマルな文脈で使われ、ビジネスのシチュエーションや公式な場で適しています。一方、"Tipping isn't a thing here."はもっとカジュアルな会話やインフォーマルなシチュエーションで使われます。両方ともチップをあげる習慣がその場所にないことを示していますが、表現のスタイルが異なります。
回答
・In Japan, it's not customary to tip.
In Japan, it's not customary to tip.
日本ではチップをあげる習慣はありません。
「日本ではチップをあげる習慣はありません。」と英語で言いたい場合は上の表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
When traveling to Japan, keep in mind that it's not customary to tip in restaurants or taxis.
日本へ旅行する際には、レストランやタクシーでチップを渡す習慣はないことを心に留めておいてください。
As a foreigner living in Japan, it can be difficult to adjust to the fact that tipping is not expected in most situations.
日本に住んでいる外国人として、ほとんどの場合チップを渡さないことに慣れるのは難しいかもしれません。