Kasumiさん
2023/04/13 22:00
チップをせがまれる を英語で教えて!
旅行で手伝ってくれた外国人を親切だと思っていたらチップをせがまれたと言いたいです。
回答
・Being asked for a tip.
・Being hit up for a tip.
・Being solicited for a tip.
I thought the foreigner who helped me during my trip was kind, but then they started asking for a tip.
旅行中に手伝ってくれた外国人は親切だと思っていたけど、彼らがチップをせがんできました。
「Being asked for a tip」は、「チップを求められる」という意味です。レストランやバー、タクシーやホテルのサービス業などで良いサービスを提供した後、追加の料金としてチップを求められることが多いです。特に欧米では一般的な習慣となっています。しかし、直接チップを求められることは稀で、自発的に支払うのが一般的です。
I thought the foreigner who helped me during my trip was kind, but then I was hit up for a tip.
旅行中に手伝ってくれた外国人が親切だと思っていたら、チップをせがまれました。
I thought the foreigner who helped me during my trip was kind, but then I was solicited for a tip.
旅行中に手伝ってくれた外国人が親切だと思っていたけど、チップをせがまれました。
"Being hit up for a tip"は口語的で、誰かから強引にチップを求められるときに使われます。友人とのカジュアルな会話でよく使われます。一方、"Being solicited for a tip"はより公式で礼儀正しい表現で、ビジネスの状況やよりフォーマルな会話で使われます。主に提供者がチップを求めるような状況で使われます。
回答
・ask for tips
・beg for tips
チップをせがまれるは ask for tips/beg for tips/で表現出来ます。
ask for は"おねだりする、せがむ"
beg for は"請う、懇願する、頼む"と言う意味を持ちます。
When I thought a foreigner who helped me on a trip was kind, he asked me for a tip.
『旅行で手伝ってくれた外国人を親切だと思っていたらチップをせがまれた』
I reluctantly gave him a tip when he begged me for one.
『チップをせがまれたので私はしぶしぶ渡した』
ご参考になれば幸いです。