mizukiさん
2023/11/21 10:00
チップを置く を英語で教えて!
海外のホテルで部屋の清掃をして下さるので、「どこにチップを置いたらいいでしょうか?」と言いたいです。
回答
・Place a bet
・Lay your chips down.
・Put your money on the table.
Where should I place a tip for the housekeeping?
「清掃のチップはどこに置いたらいいですか?」
「Place a bet」は、「賭けをする」や「賭けを置く」などと訳され、主にギャンブルや賭博の状況で使われます。競馬やカジノなどで、特定の結果に対してお金を賭けるときに用いられます。また、比喩的に、ある結果が起こると予想して行動を起こす、という意味でも使われます。例えば、ビジネスの場面で新製品の成功を予想して投資をする場合などにも使うことができます。
Where should I lay my chips down for the room cleaning service?
部屋の清掃サービスに対して、どこにチップを置けばいいですか?
Where should I put the tip, should I just put my money on the table?
チップはどこに置けばいいのですか、テーブルの上にお金を置いておけばいいのですか?
Lay your chips downとPut your money on the tableは共に自分の決断を示すメタファーですが、それぞれ少し異なるニュアンスがあります。
Lay your chips downはカジノのゲームから来ており、自分の選択や意見を明らかにすることを示します。特に、リスクを伴う状況や競争的な状況で使われます。
一方、Put your money on the tableはより直接的な表現で、具体的な行動やコミットメントを要求するときに使われます。これは、議論を終わらせて具体的な提案や解決策に移るべき時に使われることが多いです。
回答
・Leave the tip
チップを置くは“Leave the tip”という表現で使用することができます。“Leave”を使うことで清掃員に向けて「チップを残す(置いていく)」となります。
Could you please let me know where I should leave the tip for housekeeping?
どこにチップを置いたら宜しいでしょうか?
上記の例文はホテルスタッフに対して部屋の清掃に対するチップをどこに置けばいいかと尋ねることができます。文頭の“could"を使用してより丁寧な文になり、ビジネスでも使用可能です。
その他にも“put the tip"という類似のフレーズも同じ意味合いで存在しますが、こちらは単純に「置く」という動作に焦点が当たってしまいます。