Mochihiroさん
2023/07/25 10:00
足元にカバンを置く を英語で教えて!
機内で、お客様に「カバンは足元に置いてください」と言いたいです。
回答
・Place a bag at one's feet
・Keep a bag at one's feet
1.「Place a bag at one's feet」という表現は、「足元にカバンを置く」という意味です。このフレーズは、特定の場所や状況でカバンを足元に置く行為を指す時に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、飛行機に乗った際にアナウンスで放送が流れる場面やレストランで足元にカバンを置くように指定される場面などです。
例
Please place a bag at your feet.
(足元にカバンを置いてください。)
2. 「Keep a bag at one's feet」という表現も、「足元にカバンを置く」という意味です。このフレーズは、特定の場所や状況でカバンを足元に置く行為を指し、主に通路や座席のスペースを確保するために使われます。また、「keep」は「保つ」や「維持する」といった意味があり、足元にカバンを維持するというニュアンスで使用されます。
例
Please keep a bag at your feet to avoid obstructing the aisle.
(通路の邪魔にならないよう、足元にカバンを置いてください。)
回答
・Put your bag at your feet.
・Put your bag by your feet.
Put your bag at your feet.
カバンを足元に置いてください。
「Put your bag at your feet.」という表現は、バッグを足元に置くように言う場面やニュアンスを指します。例えば、公共の場での混雑時に他の人に迷惑をかけないように、座席の下にバッグを置くように促す場面や、狭いスペースでの移動時にバッグを持ち上げずに足元に置くように言う場面などで使用されます。
Put your bag by your feet.
カバンを足元に置いてください。
「Put your bag at your feet.」は、自分の足元にバッグを置くように言われる場合に使われます。例えば、公共の場での座席に座る際や、電車やバスの中でのバッグの置き方を指示される場合などです。
一方、「Put your bag by your feet.」は、自分の足元の横にバッグを置くように言われる場合に使われます。例えば、狭いスペースでの座席や、他の人と共有する場所でのバッグの置き方を指示される場合などです。
どちらの表現も、バッグを自分の足元に置くことを指示する意味では似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。