shigeru

shigeruさん

2023/12/20 10:00

足元に寝る を英語で教えて!

犬は飼い主を一番信頼しているので、飼い主の足元に寝ると言いたいです。

0 107
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Sleep at one's feet
・Sleep by one's feet
・Sleep at the foot of someone

My dog trusts me so much that he always sleeps at my feet.
私の犬は私をとても信頼しているので、いつも私の足元で寝ます。

「Sleep at one's feet」は直訳すると「誰かの足元で寝る」となります。この表現は、犬が主人の足元で寝る姿からきており、忠誠心や服従、信頼の象徴とされています。また、守護の意味も含まれ、誰かを見守る、守るという意味もある。使えるシチュエーションは、誰かに対する忠誠心や信頼を表現したいときや、ペットとの親密な関係を描写する際などです。

The dog trusts its owner the most, so it always sleeps by one's feet.
その犬は飼い主を一番信頼しているので、いつも飼い主の足元で寝ます。

My dog trusts me the most, so he always sleeps at the foot of me.
私の犬は私を一番信頼しているので、いつも私の足元で寝ます。

Sleep by one's feetは、寝ている人の足元に誰かまたは何か(ペットなど)が寝ている状況を指します。一方、Sleep at the foot of someoneは若干フォーマルな表現で、特に誰かの足元に寝ていることを強調します。基本的に両方の表現は同じシチュエーションを指しますが、Sleep at the foot of someoneの方が相手を尊重しているか、あるいはその人に従順であることを示していると言えます。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 11:16

回答

・sleep at one's feet
・to lie down at one's feet

1.sleep at one's feet
sleepは「寝る」という意味で、at one's feetは「足元に」という意味です。feetに「足」という意味があります。複数形にするとfootになります。

Dogs trust their owners the most. So they often sleep at their one's feet.
(犬は飼い主を最も信頼しているので、しばしば飼い主の足元に寝ます。)

trustは「信頼する」、ownersは「飼い主」という意味です。the mostは「最も」という最上級を表わし、oftenは「しばしば」という意味です。

2.to lie down at one's feet
lie downは「横たわる」「横になる」という意味ですが、「寝る」という意味でも
使えます。

My dog lie down at my feet and it's so pretty.
(私の犬は足元に寝ます。とても可愛いです。)

役に立った
PV107
シェア
ポスト