hiyori

hiyoriさん

2023/08/28 10:00

足元に付け込む を英語で教えて!

取引先が無茶な要求をしてくるので、「部下に足元に付け込む取引先とは交渉するな」と言いたいです。

0 193
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Take someone for a ride.

Don't negotiate with clients who take advantage of your subordinates' weaknesses.
「部下の弱点に付け込む取引先とは交渉するな。」

「誰かの弱点を利用する」というフレーズは、他人の弱みや欠点を悪用することを示しています。これは、その人を操作したり、自分の利益のためにその人を利用したりすることを意味します。ニュアンスとしては、非道徳的、不公正、自己中心的な行動を示唆しています。使えるシチュエーションは、ビジネスの交渉や競争、人間関係の問題など、自己の利益を追求するために他人の弱点を利用する場面です。

Don't negotiate with clients who try to exploit your subordinates' vulnerability.
部下の弱点につけ込もうとする取引先とは交渉しないでください。

Don't let our clients take your subordinates for a ride with their unreasonable demands.
無茶な要求をする取引先に部下が足元に付け込まれないようにしてください。

Exploit someone's vulnerabilityは、誰かの弱点や不安を利用して自分の利益を得る行為を指します。一方、Take someone for a rideは、誰かを騙して自分の利益を得ることを表します。前者は相手の心理的な弱点を利用することが多く、後者はより具体的な欺瞞や詐欺行為を含みます。例えば、誰かの恐怖心を利用してコントロールするのは「exploit」、偽の投資案件を売り込むのは「take for a ride」になります。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/26 19:55

回答

・take advantage of someone's vulnerabilit
・exploit a situation
・prey on someone's weakness

1: take advantage of someone's vulnerability
使い方の解説: "足元に付け込む"は、相手の弱みや不利な状況を利用することを指します。

 例文: The client tried to take advantage of our junior team members' lack of experience.
日本語: 取引先は、私たちの若手チームメンバーの経験不足に付け込もうとしました。


2: exploit a situation
使い方の解説: "足元に付け込む"は、特定の状況を利用することを指す場合にも使えます。

 例文: The competitor tried to exploit the market instability to gain an advantage.
日本語: 競合他社は市場の不安定さを利用して有利な状況を作ろうとしました。


3: prey on someone's weakness
使い方の解説: "足元に付け込む"は、相手の弱点を利用して利益を得ることを指します。

 例文: It's important not to negotiate with clients who prey on your team's vulnerabilities.
日本語: チームの弱みに付け込むクライアントとは交渉しないことが重要です。

役に立った
PV193
シェア
ポスト