chachaさん
2023/02/13 10:00
弱みに付け込む を英語で教えて!
誰も知らない秘密を同僚に知られたので、「弱みに付け込んで何かと要求してくる」と言いたいです。
回答
・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Prey on someone's weakness.
He knows my secret that no one else knows, so I'm afraid he might take advantage of my weakness and start making demands.
彼は誰も知らない私の秘密を知っているので、彼が私の弱みに付け込んで何かと要求してくるのではないかと心配です。
「Take advantage of someone's weakness」は、「誰かの弱点を利用する」という意味です。相手の弱みや不利な点を巧みに利用し、自分の利益を得る行為を指します。ビジネスや交渉、競争などで使われることが多いですが、一般的には道義的に問題があるとされる行為です。例えば、相手の恐怖心や欠点を利用して威嚇したり、不公平な取引を強いるなどの状況で使えます。
He knows my secret that no one else does, I'm afraid he might exploit my vulnerability and keep making demands.
彼は誰も知らない私の秘密を知っているので、弱みに付け込んで何かと要求してくるのではないかと心配です。
He knows my secret that no one else does, so he's going to prey on my weakness and make demands.
彼は誰も知らない私の秘密を知っているので、私の弱みにつけ込んで何かと要求してくるでしょう。
"Exploit someone's vulnerability"は、誰かの弱点または不安定な状況を自分の利益のために利用することを指します。だから、主に機会主義的な状況や、誰かが他人を利用している状況で使われます。
一方で、"Prey on someone's weakness"は、誰かの弱点を見つけて、それを攻撃または利用することを指します。これはしばしば、いじめやマニピュレーションの文脈で使われます。このフレーズは、他人の弱さに対して狡猾に行動することを暗示しています。
回答
・take advantage of one's weaknesses
・take advantage of one's vulnerability
「弱みに付け込む」は英語では take advantage of one's weaknesses や take advantage of one's vulnerability などで表現することができます。
He takes advantage of my weaknesses and makes various demands.
(彼は、私の弱みに付け込んで何かと要求してくる。)
I can beat him without taking advantage of his vulnerability.
(私なら弱みにつけ込まなくても、彼に勝つことは出来ます。)
ご参考にしていただければ幸いです。