Riki

Rikiさん

Rikiさん

弱みにつけこむ を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

相手の欠点や弱点をつき、それを利用する時に使う「弱みにつけこむ」は英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Take advantage of one's weakness
・Exploit one's vulnerability.
・Prey on one's weakness.

He always takes advantage of my weakness for sweets and tempts me with desserts.
彼はいつも私の甘いものへの弱点を利用して、デザートで誘惑します。

「Take advantage of one's weakness」は、直訳すると「誰かの弱点を利用する」という意味です。これは、他人の弱みや不利な状況を自分の利益のために使う行為を指す表現です。ニュアンスとしては、あまり良いイメージを持たれないことが多く、自己利益の追求が優先され、相手の立場や感情を考慮しない行為が含まれます。使えるシチュエーションとしては、ビジネスの駆け引きやスポーツの戦略、人間関係のトラブルなど、相手を出し抜くためにその弱点を利用する場面が考えられます。

He always tries to exploit one's vulnerability for his own gain.
彼は常に自分の利益のために、他人の弱点を突くように努めています。

He's always trying to prey on my weakness for sweets by bringing me donuts.
彼はいつも私の甘いものに弱いところにつけ込んで、ドーナツを持ってきてくれるのです。

Exploit one's vulnerabilityとPrey on one's weaknessは似ていますが、微妙な違いがあります。前者は一般的に、他人の無防備な状況や弱点をうまく利用することを指します。社会的、職業的、または個人的な状況で使用されます。一方、Prey on one's weaknessはより捕食的な意味合いを含み、他人の弱点を積極的に探し、それを利用して搾取、攻撃、または操作することを指します。これはしばしば詐欺や悪徳業者、いじめの文脈で使用されます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 12:08

回答

・take advantage of one's weakness

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「弱みにつけこむ」は英語で上記のように表現できます。

take advantage ofで「〜につけ込む」、weaknessで「弱み」という意味になります。

例文:
I will take advantage of your weakness.
私、あなたの弱みにつけこむ。

I can't believe he took advantage of her weakness.
私、彼が彼女の弱みにつけこんだなんて信じられない

* I can’t believe 主語 動詞  〜なんて信じられない
(ex) I can’t believe you left the company.
あなたが退職したなんて信じられない。

The company decided to take advantage of their competitor's weakness.
彼らの競合他社の弱点を利用することを決めた。

* competitor 競合者、競争相手
(ex) This company is our major competitor.
この会社は主な競争相手です。

少しでも参考になれば嬉しいです!

0 234
役に立った
PV234
シェア
ツイート