Mishimaさん
2023/04/03 10:00
人の弱みにつけ込む を英語で教えて!
相手の状況をうまく利用する時に「人の弱みにつけ込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take advantage of someone's weakness
・Exploit someone's vulnerability.
・Prey on someone's weakness.
I don't want to take advantage of your weakness, but could you help me with this project?
君の弱点につけ込むようで悪いんだけど、このプロジェクトを手伝ってもらえる?
「Take advantage of someone's weakness」とは、誰かの弱点を利用するという意味です。言い換えると、「弱みにつけ込む」や「弱点を突く」などとなります。この表現は、人の弱さや欠点を利用して自分の利益を得る、または相手を操作するといったネガティブな行為を指すことが多いです。例えば、営業で顧客の知識のなさを利用して無理に契約を結ばせる、あるいは親友の秘密を知っていることを利用して脅迫するなどのシチュエーションで使われます。
He really knows how to exploit someone's vulnerability to his advantage.
彼は本当にうまく人の弱みにつけ込んで自分の利益を得る方法を知っています。
You shouldn't prey on someone's weakness just to get what you want.
「自分が欲しいものを得るために人の弱みにつけ込むべきではない。」
「Exploit someone's vulnerability」は、誰かの弱点または不安を利用することを指し、その弱点を操作して自分の利益を得るという意味合いが強いです。一方、「Prey on someone's weakness」は、誰かの弱みを狙って攻撃することを示します。これは、誰かを傷つけたり、支配したりするためにその弱点を利用するという意味合いがあります。つまり、「exploit」はより積極的で操縦的な行動を、「prey on」はよりパッシブで破壊的な行動を示します。両方とも一般的にはネガティブな文脈で使用されます。
回答
・take advantage of....
・using one's weakness
①take advantage of....
例文:They are trying to take advantage of our weakness.
=彼らは我々の弱みにつけ込もうとしている。
② using one's weakness
例文:I hate people that try to use my weakness.
=私は弱みにつけ込もうとしてくる人を嫌います。
*ここでは「take advantage of 」=「〜を利用する」が定番の表現です!
よく使われますよ。